1 00:00:11,899 --> 00:00:18,861 Пионовый фонарь 2 00:00:27,301 --> 00:00:31,137 Говорят, что души умерших возвращаются из потустороннего мира. 3 00:00:31,257 --> 00:00:36,997 И люди, чтобы почтить память предков, проводят поминальную службу по ним 13 августа, в праздник Бон. 4 00:00:39,955 --> 00:00:41,011 Онкаймикай [читает сутру] 5 00:00:41,679 --> 00:00:42,767 Добро пожаловать, господин. 6 00:00:43,122 --> 00:00:45,146 Души уже возвратились? 7 00:00:45,679 --> 00:00:47,560 Вероятно, да. 8 00:00:55,599 --> 00:00:58,238 Для второго сына господина это первый Бон. 9 00:00:58,761 --> 00:01:02,842 Время летит так быстро. 10 00:01:13,999 --> 00:01:16,508 Извините, что я опоздал. 11 00:01:16,888 --> 00:01:19,254 Ничего страшного, проходите и присаживайтесь на свое место. 12 00:01:26,834 --> 00:01:29,574 Сегодня мы приглашаем в главный дом нашего рода 13 00:01:29,908 --> 00:01:34,445 душу второго сына господина, помолимся и проведем поминальную службу. 14 00:01:35,249 --> 00:01:38,040 Благодарю, что пригласили меня. 15 00:01:38,789 --> 00:01:42,810 Что вы, это вам спасибо, что приехали. 16 00:01:43,820 --> 00:01:45,216 Еще раз, добро пожаловать. 17 00:01:52,216 --> 00:01:54,613 Синдзабуро, скажи же что-нибудь. 18 00:01:57,165 --> 00:01:59,037 Ты не понимаешь, что чувствует твой отец? 19 00:02:00,288 --> 00:02:01,469 Что случилось? 20 00:02:03,317 --> 00:02:06,592 Как ты знаешь, ради успеха в карьере, жену второго сына, Дзэндзиро, 21 00:02:07,274 --> 00:02:08,981 пригласили из тех мест, откуда родом член совета старейшин при сегунате. 22 00:02:09,765 --> 00:02:13,180 Но Дзэндзиро в результате несчастного случая вскоре умер, 23 00:02:13,964 --> 00:02:16,420 и теперь его молодая жена живет одна. 24 00:02:18,572 --> 00:02:19,753 Это очень плохо. 25 00:02:20,572 --> 00:02:29,198 Ее родственники тоже пока не зовут ее назад. 26 00:02:29,707 --> 00:02:36,440 К тому же, в этом случае она должна стать монахиней. 27 00:02:36,895 --> 00:02:41,700 Вероятно, они ее жалеют. 28 00:02:42,034 --> 00:02:47,973 А если даже нет, она не может оставаться молодой вдовой, люди этого не простят. 29 00:02:48,999 --> 00:02:56,119 Поэтому мы думаем, что третий сын женится на ней, но спросим совета в доме родственников. 30 00:03:00,885 --> 00:03:03,722 Синдзабуро, ты недоволен? 31 00:03:05,633 --> 00:03:06,726 Нельзя выказывать недовольство. 32 00:03:10,551 --> 00:03:15,679 Синдзабуро, так будет лучше для твоей будущей карьеры. 33 00:03:16,438 --> 00:03:18,137 Так будет лучше, это разумно. 34 00:03:22,184 --> 00:03:25,977 Синдзабуро, это говорит человек из дома родственников. 35 00:03:27,600 --> 00:03:31,309 Если бы я не был наследником, я был бы рад оказаться в твоем положении. 36 00:03:48,230 --> 00:03:50,916 А что ты думаешь, Кику? 37 00:03:56,035 --> 00:03:56,854 Да. 38 00:03:57,643 --> 00:04:00,889 Мы уже говорили об этом сегодня утром, 39 00:04:01,466 --> 00:04:04,454 скажи еще раз своим родственникам, что ты думаешь. 40 00:04:05,993 --> 00:04:09,831 Я согласна, если вас это устраивает. 41 00:04:14,143 --> 00:04:16,465 Синдзабуро, что ты скажешь? 42 00:04:25,125 --> 00:04:26,429 Кику, можешь идти. 43 00:04:37,935 --> 00:04:39,330 У тебя есть невеста? 44 00:04:40,832 --> 00:04:43,199 - Нет. - Ну, если так... 45 00:04:44,276 --> 00:04:47,599 Тебе необходимо сделать успешную карьеру, иначе ты окажешься в трудном положении. 46 00:04:48,918 --> 00:04:55,305 Ты можешь стать главой другого дома. Для чести нашего дома пагубно то, 47 00:04:56,275 --> 00:04:57,626 что ты учишь письму и чтению детей низкого происхождения. 48 00:04:59,460 --> 00:05:02,205 Отец! Я против! 49 00:05:02,570 --> 00:05:04,375 Разве ты еще не понял, Синдзабуро! 50 00:05:04,860 --> 00:05:09,206 Господа, благодарю вас за ожидание. Прошу вас, все готово. 51 00:05:15,581 --> 00:05:17,751 Я не могу позволить тебе поступать, как ты хочешь. Понятно? 52 00:05:32,890 --> 00:05:35,817 16 августа – день, когда возвращается души. 53 00:05:42,962 --> 00:05:44,540 Извините, я опоздал. 54 00:05:44,660 --> 00:05:46,284 Господин Бандзо, мы вас ждем. 55 00:05:49,873 --> 00:05:51,238 Ну, пойдем. 56 00:06:02,014 --> 00:06:07,142 Возвращайтесь в рай. 57 00:06:08,727 --> 00:06:18,425 Шесть кругов человеческого существования – 58 00:06:18,815 --> 00:06:23,298 нечистое место. 59 00:06:24,417 --> 00:06:28,323 Скорей, скорей, 60 00:06:41,257 --> 00:06:50,542 Когда ты находишься между раем и адом, не на кого надеяться. 61 00:06:51,194 --> 00:06:56,201 Нет пути. 62 00:07:47,487 --> 00:07:49,520 - Что случилось? - Мой фонарь! 63 00:07:59,839 --> 00:08:00,719 Плыви! 64 00:08:06,841 --> 00:08:08,206 Спасибо, господин учитель. 65 00:08:30,613 --> 00:08:34,816 Большое спасибо за наш фонарь. 66 00:08:37,047 --> 00:08:38,063 За что? 67 00:08:38,367 --> 00:08:41,477 Вы помогли пустить наш фонарь по реке. Мы очень этому рады, правда? 68 00:08:47,207 --> 00:08:48,041 До свидания. 69 00:09:43,292 --> 00:09:44,354 Что случилось? 70 00:09:46,311 --> 00:09:47,039 Ничего. 71 00:10:27,044 --> 00:10:28,364 Итак, благодарю вас всех за ваш труд. 72 00:10:28,637 --> 00:10:32,460 Большое спасибо. Было очень весело. 73 00:10:33,069 --> 00:10:35,754 Спокойной ночи! 74 00:10:43,649 --> 00:10:46,243 - Эээ, господин Синдзабуро... - Что тебе? 75 00:10:47,013 --> 00:10:50,594 Эээ... 76 00:10:51,231 --> 00:10:52,247 Опять деньги на карманные расходы? 77 00:10:53,840 --> 00:10:55,084 Ничего не поделаешь... 78 00:10:58,337 --> 00:11:02,160 Извините, большое спасибо. Спокойной ночи. 79 00:11:02,280 --> 00:11:06,136 Бандзо! Думаю, твоя жена скоро вернется. Осторожней с развлечениями. 80 00:11:06,728 --> 00:11:10,930 Что вы такое говорите! Разве я могу себя так вести! 81 00:11:51,730 --> 00:11:53,565 Извините, пожалуйста... 82 00:11:55,052 --> 00:11:56,553 Извините, пожалуйста... 83 00:12:05,092 --> 00:12:08,900 - О, мы совсем недавно виделись. - Мы пришли, чтобы поблагодарить вас. 84 00:12:10,205 --> 00:12:13,535 - Не нужно меня снова благодарить. - Нет. 85 00:12:14,290 --> 00:12:18,947 Вы очень добрый человек, таких сейчас можно редко встретить. 86 00:12:20,997 --> 00:12:24,714 Госпожа очень хочет поговорить с вами, поэтому она и попросила меня... 87 00:12:27,490 --> 00:12:29,159 Извините за беспокойство, пожалуйста... 88 00:12:32,639 --> 00:12:35,779 Все в порядке, только мне нечем вас угостить. 89 00:12:36,022 --> 00:12:39,299 Ничего страшного, можно войти? 90 00:12:41,461 --> 00:12:42,872 Пожалуйста, прошу вас. 91 00:12:44,070 --> 00:12:47,013 Госпожа, он разрешил! 92 00:13:18,493 --> 00:13:21,254 Госпожу зовут Оцуя. 93 00:13:28,689 --> 00:13:29,721 А я - Оёнэ. 94 00:13:32,108 --> 00:13:34,596 Мы из веселого квартала, 95 00:13:35,476 --> 00:13:39,117 возможно, вам не понравится то, что я расскажу про госпожу. 96 00:13:41,278 --> 00:13:43,728 Мы из квартала Ёсивара. 97 00:13:45,852 --> 00:13:47,520 Госпожа Оцую известна там как Тамамуси, 98 00:13:48,430 --> 00:13:50,600 а я – официантка. 99 00:13:53,300 --> 00:13:54,756 На праздник Бон продаются специальные цветы. 100 00:13:55,977 --> 00:13:58,299 Физалис. Вы знаете? 101 00:13:59,183 --> 00:14:04,463 Нет, я знаю про этот квартал только из книг. 102 00:14:07,209 --> 00:14:10,137 В праздничные дни Бон девушки квартала 103 00:14:10,607 --> 00:14:13,474 могут попросить разрешения выйти за его пределы. 104 00:14:15,947 --> 00:14:17,844 Но почему ты называешь ее госпожой? 105 00:14:19,759 --> 00:14:25,281 Да, госпожа Тамамуси находится в бедственном положении. 106 00:14:26,973 --> 00:14:32,745 Ее отцу было приказано служить у феодального князя на западе Эдо, 107 00:14:33,682 --> 00:14:35,616 но затем своенравный князь изменил решение. 108 00:14:37,156 --> 00:14:42,192 Ее отец, покинув дом, долго скитался, поэтому заболел. 109 00:14:43,816 --> 00:14:46,386 Мать ушла из дома, и родственники перестали с нами общаться, 110 00:14:47,357 --> 00:14:52,151 и не осталось никого, кто мог бы помочь. 111 00:14:53,486 --> 00:14:55,291 Тогда Оцую доверилась ростовщику, 112 00:14:56,237 --> 00:14:58,498 но он оказался скверным человеком. 113 00:14:59,617 --> 00:15:00,936 Он показал долговое обязательство, 114 00:15:01,528 --> 00:15:05,322 забрал госпожу у больного отца, 115 00:15:06,399 --> 00:15:08,796 привез в Ёсивара и продал. 116 00:15:12,905 --> 00:15:14,134 А что случилось с отцом? 117 00:15:15,460 --> 00:15:19,374 С того дня ничего не ел, все время плакал. 118 00:15:20,595 --> 00:15:21,703 И умер. 119 00:15:24,704 --> 00:15:25,720 Какая ужасная история. 120 00:15:28,739 --> 00:15:33,729 К счастью, госпожа родом из самурайской семьи и получила хорошее воспитание. 121 00:15:35,064 --> 00:15:37,840 Госпожа обучена чайной церемонии, икебана, 122 00:15:38,568 --> 00:15:41,436 песне, игре на кото и сямисэне. 123 00:15:42,573 --> 00:15:43,787 И она все еще чиста. 124 00:15:44,526 --> 00:15:46,847 Благодаря своим талантам, она стала главной куртизанкой. 125 00:15:47,894 --> 00:15:50,078 Хозяин, жалея ее, разрешил, чтобы три месяца у нее не было посетителей. 126 00:15:51,171 --> 00:15:53,810 Но в нее влюбился пожилой мужчина. 127 00:15:55,213 --> 00:15:58,278 Недавно он сделал ей подарок. 128 00:15:59,241 --> 00:16:01,182 После окончания этого праздника Бон 129 00:16:02,009 --> 00:16:03,890 она должна отблагодарить его. 130 00:16:05,974 --> 00:16:09,767 Несчастная госпожа, как это ужасно. 131 00:16:17,707 --> 00:16:23,942 Похоже, вы нравитесь госпоже, и пока она может уходить из квартала, 132 00:16:25,773 --> 00:16:33,532 она хотела бы встречаться с вами. 133 00:16:34,821 --> 00:16:36,945 Оёнэ, что ты говоришь! 134 00:16:39,319 --> 00:16:42,316 Я так и знала, что вы рассердитесь. Пожалуйста… 135 00:16:44,151 --> 00:16:45,441 Говорить о таких вещах… 136 00:16:47,488 --> 00:16:49,657 Это не вежливо, извините нас! 137 00:16:52,357 --> 00:16:53,616 Как вас зовут? 138 00:16:55,209 --> 00:16:56,255 Хагивара Синдзабуро. 139 00:16:57,166 --> 00:16:58,986 Второй сын в семье хатамото. 140 00:17:00,352 --> 00:17:04,000 Рядом с вами было много детей, верно? 141 00:17:04,591 --> 00:17:06,723 Это дети из маленьких домишек. 142 00:17:07,421 --> 00:17:08,862 Я учу их писать и читать. 143 00:17:11,365 --> 00:17:13,094 Те, кто думает лишь о славе и чести, 144 00:17:13,769 --> 00:17:16,742 не считают бедняков за людей, 145 00:17:18,051 --> 00:17:21,221 бросают их на произвол судьбы. 146 00:17:28,184 --> 00:17:29,913 Мои родственники-самураи не вызывают у меня никакой симпатии. 147 00:17:30,732 --> 00:17:32,871 Они не дают бедным детям учиться читать и писать. 148 00:17:34,070 --> 00:17:36,361 А я хочу воспитать из этих невинных детей прекрасных людей. 149 00:17:41,135 --> 00:17:44,897 У меня есть мечта в будущем открыть для них школу. 150 00:17:47,794 --> 00:17:52,292 Моя семья считает, что это чепуха, и не хочет идти мне навстречу. 151 00:17:59,261 --> 00:18:02,280 Все же, какое замечательное намерение. 152 00:18:03,868 --> 00:18:06,464 Когда я увидела, какой у вас ясный взгляд, 153 00:18:06,584 --> 00:18:10,221 я подумала, что вы обладаете сильной волей. 154 00:18:12,320 --> 00:18:16,977 Почему вы так нерешительны? Госпожа, госпожа! 155 00:18:20,259 --> 00:18:21,443 Господин Синдзабуро! 156 00:18:23,878 --> 00:18:25,152 Господин Синдзабуро! 157 00:18:30,480 --> 00:18:32,634 Извините, вы не могли бы немного подождать? 158 00:18:32,754 --> 00:18:36,889 И пусть твой хозяин обязательно заплатит! 159 00:18:37,476 --> 00:18:39,038 Конечно, он заплатит! 160 00:18:39,158 --> 00:18:41,268 И не показывайся больше в игорном доме! 161 00:18:43,316 --> 00:18:44,242 Убирайся! 162 00:18:57,600 --> 00:19:00,043 Извините, что так долго засиделись. 163 00:19:03,107 --> 00:19:03,987 Оёнэ из лавки Тигё? 164 00:19:15,452 --> 00:19:19,639 А эта девушка, должно быть, Тамамуси. 165 00:20:09,771 --> 00:20:13,837 Покупайте! Это очень дешево! 166 00:20:16,985 --> 00:20:19,351 Очень хороший подарок из Этиго! 167 00:20:19,471 --> 00:20:22,097 Если у человека не будет причин для лени... 168 00:20:27,111 --> 00:20:31,344 - Не шумите, дети сейчас занимаются. - Господин Хагивара рассердится. 169 00:20:31,965 --> 00:20:33,718 - Извините. - Эй, лавочник! 170 00:20:35,720 --> 00:20:39,599 - Эй, лавочник. Дай мне 10 конфет. - Желаете купить? Большое спасибо. 171 00:20:43,786 --> 00:20:45,136 Большое спасибо. 172 00:20:57,075 --> 00:21:00,610 Ну, дети постарайтесь прочитать еще раз. 173 00:21:01,429 --> 00:21:04,236 - Конфуций говорит... - Конфуций говорит, 174 00:21:05,054 --> 00:21:12,230 что все люди хотят быть богатыми и благородными. 175 00:21:13,019 --> 00:21:18,260 Если люди будут трудолюбивыми, то их жизнь станет спокойной и безмятежной. 176 00:21:18,908 --> 00:21:21,912 Он говорит, что люди не хотят быть бедными и низкого происхождения. 177 00:21:22,306 --> 00:21:25,628 Если у человека не будет причин для лени, 178 00:21:26,508 --> 00:21:31,939 то он сможет избежать жизни в нищете. 179 00:21:32,576 --> 00:21:35,708 Отлично. Молодцы. Вот вам конфеты. 180 00:21:41,177 --> 00:21:43,013 Господин Синдзабуро, пришла ваша мать. 181 00:21:46,017 --> 00:21:47,428 Господин учитель, большое спасибо. 182 00:22:04,206 --> 00:22:06,042 Ты живешь в таком доме? 183 00:22:07,741 --> 00:22:09,121 Какое у тебя ко мне дело? 184 00:22:10,217 --> 00:22:13,009 Синдзабуро, возвращайся скорее домой. 185 00:22:14,814 --> 00:22:15,952 Нет. 186 00:22:16,316 --> 00:22:19,615 Я поняла из того разговора, что ты не испытываешь никаких чувств, 187 00:22:20,632 --> 00:22:23,271 но Кику станет тебе достойной женой. 188 00:22:26,476 --> 00:22:31,437 В деревне все волнуются, что будет с Кику. 189 00:22:34,208 --> 00:22:35,740 Так я должен жениться на ней? 190 00:22:39,518 --> 00:22:42,324 - Вот что ты говоришь? - Синдзабуро, послушай меня. 191 00:22:43,905 --> 00:22:48,441 То, что ты породнишься с семьей Кику, очень поможет продвижению дома Хагивара. 192 00:22:49,336 --> 00:22:51,460 Я не могу жениться только потому, что так удобно нашей семье. 193 00:22:52,097 --> 00:22:53,326 Это всего лишь формальность. 194 00:22:53,629 --> 00:22:55,570 Мы не любим друг друга! 195 00:22:57,527 --> 00:23:02,837 Если ты откажешься, мы полностью разорвем с тобой отношения. Так сказал отец. 196 00:23:06,553 --> 00:23:10,103 Синдзабуро, пожалуйста, подчинись его приказу. 197 00:23:25,510 --> 00:23:28,165 Эй, привет! 198 00:23:29,151 --> 00:23:30,698 Большое спасибо. 199 00:23:31,358 --> 00:23:34,407 - Эй, ты еще жив? - Что ты такое говоришь? 200 00:23:35,023 --> 00:23:36,701 Давненько не виделись. 201 00:23:36,821 --> 00:23:41,450 Сейчас мы работаем в школе. И я должен вести себя скромно, не могу хорошо жить. 202 00:23:41,897 --> 00:23:44,067 Тебе не с кем сходить в трактир. 203 00:23:45,690 --> 00:23:47,442 Но я знаю хорошее местечко. 204 00:23:47,897 --> 00:23:49,247 - Выпьем? - Я плачу. 205 00:23:49,998 --> 00:23:51,728 - Давай, пошли! - Хорошо! 206 00:24:00,293 --> 00:24:01,567 Вот, пожалуйста. 207 00:24:02,751 --> 00:24:04,161 - Девушка. - Да? 208 00:24:04,996 --> 00:24:06,270 - Принесите еще одну чашку. - Да. 209 00:24:09,577 --> 00:24:13,264 Мой старый знакомый должен получать за это специальную плату, 210 00:24:13,719 --> 00:24:15,418 а он даже не догадывается об их тайных встречах. Расскажи хозяину об этом, 211 00:24:16,320 --> 00:24:18,110 - и я получу деньги. - Кто эта женщина? 212 00:24:19,650 --> 00:24:23,033 Одна - Оёнэ, официантка из Кикё, другая - проститутка, скорей всего, Тамамуси. 213 00:24:24,808 --> 00:24:25,718 Что такое? 214 00:24:26,803 --> 00:24:29,063 Ты точно уверен? 215 00:24:31,544 --> 00:24:35,362 - Да, я сам видел. - Если ты и вправду их видел, то у нас не будет денег. 216 00:24:36,343 --> 00:24:37,344 Почему? 217 00:24:37,703 --> 00:24:42,247 Потому что это призраки. Эти женщины уже умерли. 218 00:24:43,309 --> 00:24:45,796 Это шутка? Не надо так шутить со мной. 219 00:24:46,085 --> 00:24:47,511 Эй, девушка, побыстрее. 220 00:24:47,784 --> 00:24:49,639 Я не вру, это правда. 221 00:24:50,427 --> 00:24:53,310 Но я точно их видел, своими собственными глазами. 222 00:24:53,939 --> 00:24:56,670 Я же говорю - призраки. В эту девушку влюбился один министр, 223 00:24:57,405 --> 00:25:00,758 он забрал ее в свой замок на мысу, но в первую же ночь умер, 224 00:25:02,214 --> 00:25:06,909 и она тоже перерезала себе горло. 225 00:25:08,107 --> 00:25:13,174 Оёнэ переехала жить туда, работала служанкой, а потом умерла вместе с ними. 226 00:25:13,978 --> 00:25:15,040 Да, девушка? 227 00:25:19,022 --> 00:25:21,260 Если ты думаешь, что это вранье, сходи в лавку Кикё и спроси. 228 00:25:22,561 --> 00:25:25,883 Для них это первый Бон, наверное, они вполне могут появиться, 229 00:25:27,582 --> 00:25:29,539 но почему они овладели твоим хозяином? 230 00:25:32,270 --> 00:25:34,197 Господин гость, когда вы их видели? 231 00:25:44,968 --> 00:25:46,925 Эй, Бандзо! 232 00:25:49,366 --> 00:25:50,595 Заплати деньги! 233 00:27:10,784 --> 00:27:13,424 Когда вы пришли? 234 00:27:14,311 --> 00:27:16,162 Извините, что вошли без разрешения. 235 00:27:17,155 --> 00:27:18,247 Ничего. 236 00:27:19,127 --> 00:27:21,555 Как вы поживаете? 237 00:27:29,279 --> 00:27:30,538 Ради карьеры семьи 238 00:27:31,706 --> 00:27:34,694 меня заставляют сделать невозможное, а если я не соглашусь, семья мне проклянет. 239 00:27:36,196 --> 00:27:40,292 Ваш отец из-за своенравного князя оставил свой дом. 240 00:27:41,953 --> 00:27:43,925 Почему мы должны жить, подчиняясь их бессердечности? 241 00:27:47,660 --> 00:27:51,362 Ваш хозяин и мои родители делают то, что хотят, потому что у них есть власть. 242 00:27:52,135 --> 00:27:53,698 Я потерял уважение к самураям. 243 00:28:01,141 --> 00:28:05,571 Если бы у меня были деньги, я хотел бы заплатить за тебя и жить с тобой вместе. 244 00:28:06,724 --> 00:28:08,362 Вы правда так думаете… 245 00:28:09,538 --> 00:28:11,935 Но не могу осуществить. Это грустно. 246 00:28:12,943 --> 00:28:16,372 Нет, мы очень рады этим словам! Госпожа! 247 00:28:21,849 --> 00:28:22,865 Господин Синдзабуро, 248 00:28:23,396 --> 00:28:26,324 хотя бы на время праздника Бон, она может стать вашей невестой. 249 00:28:28,297 --> 00:28:31,286 Госпожа, какое счастье! 250 00:28:32,636 --> 00:28:34,578 Сейчас же сыграем свадьбу. 251 00:29:20,676 --> 00:29:24,728 Вы даете обещание только на время праздника Бон, но ваши сердца 252 00:29:24,848 --> 00:29:27,124 никогда не изменятся, и вы останетесь мужем и женой навсегда. 253 00:29:29,930 --> 00:29:31,327 Это - символ. 254 00:29:32,981 --> 00:29:38,033 Это зеркало – фамильная реликвия из дома госпожи. Примите его, пожалуйста. 255 00:29:58,888 --> 00:29:59,935 Подождите немного... 256 00:30:59,586 --> 00:31:04,106 Что он такое говорит? Что-то призраков сейчас не видать. 257 00:31:51,553 --> 00:31:52,524 Господин Синдзабуро! 258 00:32:55,878 --> 00:32:57,046 Ой, я не могу это взять… 259 00:33:05,123 --> 00:33:07,489 Эй, я дома. Черт! 260 00:33:20,240 --> 00:33:21,908 Эй жена, черт! 261 00:35:00,859 --> 00:35:02,756 Сэнсэй! Сэнсэй! 262 00:35:04,136 --> 00:35:05,047 Откройте дверь! 263 00:35:07,246 --> 00:35:09,332 - Что случилось? - Пожалуйста, откройте дверь! 264 00:35:10,631 --> 00:35:12,633 Сейчас открою. 265 00:35:20,980 --> 00:35:22,360 Бандзо, что случилось? 266 00:35:24,151 --> 00:35:26,745 Воды, воды! Дайте мне воды! 267 00:35:29,858 --> 00:35:30,692 Воды! 268 00:35:34,470 --> 00:35:38,908 Это на тебя не похоже. Что произошло? Расскажи спокойно. 269 00:35:44,205 --> 00:35:45,146 Возьми воду. 270 00:35:53,360 --> 00:35:55,014 Призраки! 271 00:35:56,440 --> 00:35:57,684 Призраки? 272 00:36:00,252 --> 00:36:04,393 Господин Синдзабуро спит с женщиной-призраком! 273 00:36:05,137 --> 00:36:10,151 Свидание с призраком… Я читал о чем-то подобном в книге Синано, но это глупости. 274 00:36:10,271 --> 00:36:16,059 Сэнсэй, не время вести себя так беспечно! Я видел это своими собственными глазами. 275 00:36:20,412 --> 00:36:26,055 Большое спасибо, господин учитель! 276 00:36:33,051 --> 00:36:37,981 Да, тут действительно серьезная проблема. Его лицо отмечено печатью смерти. 277 00:36:38,952 --> 00:36:39,771 Правда? 278 00:36:40,613 --> 00:36:43,874 Что за вздор! Они не призраки. 279 00:36:47,083 --> 00:36:52,924 Они подарили мне памятный подарок. 280 00:36:58,070 --> 00:36:59,526 Человек, который подарил это, не может быть призраком. 281 00:37:00,861 --> 00:37:03,987 Печальная судьба у этой женщины. Но это ненадолго, только на время праздника Бон. 282 00:37:05,124 --> 00:37:09,950 Вам не нужно встречаться. Если вы будете продолжать встречаться, ты умрешь. 283 00:37:13,922 --> 00:37:17,972 Ты учишь бедных людей, трудно найти такого человека. 284 00:37:19,125 --> 00:37:22,728 Этот дом - для их детей. 285 00:37:23,168 --> 00:37:25,565 Послушай меня, этой ночью скажи призракам: 286 00:37:26,519 --> 00:37:29,796 «Мы не будем встречаться». Хорошо? 287 00:37:31,259 --> 00:37:33,672 Что вы задумали? Почему вы так плохо относитесь к этим женщинам? 288 00:37:35,294 --> 00:37:37,782 Эти несчастные женщины – призраки. 289 00:37:38,533 --> 00:37:39,860 Что вы собираетесь делать? 290 00:37:40,254 --> 00:37:42,484 Бандзо, кого ты позвал? 291 00:37:44,734 --> 00:37:50,727 Нет, я просто подумал, что сэнсэй... 292 00:37:51,804 --> 00:37:53,640 Уходите! Уходите! 293 00:37:55,763 --> 00:38:00,238 Сэнсэй, пойдемте. Он не верит нам. 294 00:38:07,759 --> 00:38:10,323 Глупость! Что за вздор? 295 00:38:23,102 --> 00:38:26,761 Скажите, пожалуйста, на этом мысу есть замок, 296 00:38:26,881 --> 00:38:28,840 в котором раньше жила официантка из Ёсивара? 297 00:38:29,393 --> 00:38:33,602 Замок находится вон там, а Вы с ним как-то связаны? 298 00:38:34,675 --> 00:38:36,496 Я ищу девушку по имени Оцую, 299 00:38:37,504 --> 00:38:39,825 а ее служанку зовут Оёнэ. 300 00:38:40,431 --> 00:38:42,115 Её точно так зовут? 301 00:38:43,313 --> 00:38:45,316 - Сейчас их здесь нет? - Нет. 302 00:38:48,095 --> 00:38:50,325 Это правда, что они умерли? 303 00:38:51,007 --> 00:38:53,632 Я не знаю, кем они были, 304 00:38:54,345 --> 00:38:58,889 но после свадьбы обе они умерли. 305 00:39:01,719 --> 00:39:03,646 Вы знаете место, где они похоронены? 306 00:39:04,662 --> 00:39:07,013 В буддийском храме Симбандзуиин. 307 00:39:28,092 --> 00:39:30,489 - Кто-то здесь уже был. - Кто это сделал? 308 00:39:31,854 --> 00:39:34,433 Кто-то разрыл новую могилу. Очень плохо. 309 00:39:35,449 --> 00:39:37,497 Вот могила Оцую и Оёнэ. 310 00:39:50,191 --> 00:39:51,723 Кто-то украл зеркало! 311 00:39:55,276 --> 00:39:56,110 Зеркало? 312 00:40:04,169 --> 00:40:07,916 - А, господин, с возвращением! - Сегодня было жарко, не так ли? 313 00:40:08,963 --> 00:40:10,541 Бандзо, господин вернулся! 314 00:40:15,218 --> 00:40:16,478 О, с возвращением! 315 00:40:17,995 --> 00:40:20,361 Сэнсэй, где вы были? 316 00:41:35,960 --> 00:41:37,674 - Кто там? - Это Бандзо! 317 00:41:38,357 --> 00:41:39,494 Я принес вам ужин. 318 00:41:40,632 --> 00:41:43,135 Не входи! Уходи! Уходи! 319 00:41:51,055 --> 00:41:53,360 10 часов! 320 00:41:59,200 --> 00:42:01,870 10 часов! 321 00:42:07,747 --> 00:42:09,659 Как господин? 322 00:42:10,175 --> 00:42:16,167 Наконец-то он мне поверил. Он запер дверь, и никого не пускает внутрь. 323 00:42:16,409 --> 00:42:17,760 Это хорошо. 324 00:42:17,880 --> 00:42:19,898 Ну, скоро появятся призраки. 325 00:42:20,581 --> 00:42:23,638 Нужно поскорее уходить, пока призраки нами не завладели. 326 00:42:25,011 --> 00:42:26,846 10 часов! 327 00:44:09,911 --> 00:44:12,967 Оёнэ, я хочу поскорей увидеть Синдзабуро. 328 00:44:31,948 --> 00:44:33,374 Добрый вечер! 329 00:44:36,348 --> 00:44:38,586 Госпожа, вам ведь больше не нужна моя помощь? 330 00:44:40,998 --> 00:44:41,847 Да. 331 00:44:49,446 --> 00:44:52,116 - Сейчас я приготовлю постель. - Стой! 332 00:44:53,170 --> 00:44:54,854 Что случилось? 333 00:44:56,716 --> 00:44:59,189 Вы не обычные люди. 334 00:45:01,950 --> 00:45:03,877 Почему ты так говоришь? 335 00:45:06,140 --> 00:45:07,535 Вы не живые! 336 00:45:10,099 --> 00:45:13,626 Мы? 337 00:45:24,670 --> 00:45:28,630 Я ездил в Мисаки, и мне сказали, что вы уже умерли. 338 00:45:30,905 --> 00:45:33,785 И еще я видел, что могила разрыта, 339 00:45:34,498 --> 00:45:37,555 и зеркало, которое вы мне подарили, исчезло. 340 00:45:39,990 --> 00:45:42,880 Кто вы на самом деле? 341 00:45:43,562 --> 00:45:45,838 Скажите мне правду. 342 00:45:48,182 --> 00:45:49,308 Вы думаете, 343 00:45:51,099 --> 00:45:55,953 что мы... воры? 344 00:45:57,379 --> 00:45:58,380 Нет, я думаю, 345 00:46:00,268 --> 00:46:02,878 Что вы... вы... 346 00:46:06,875 --> 00:46:12,784 Вы думаете... что мы... кто? 347 00:46:21,746 --> 00:46:23,415 Господин Синдзабуро, 348 00:46:24,378 --> 00:46:27,730 вы были близки с госпожой, 349 00:46:29,363 --> 00:46:31,578 а теперь вы хотите ее убить? 350 00:47:50,657 --> 00:47:51,659 Сэнсэй! 351 00:47:53,062 --> 00:47:58,174 Это Бандзо! Держитесь! Сэнсэй! 352 00:47:59,267 --> 00:48:01,209 Осторожно! 353 00:48:05,930 --> 00:48:08,433 Осторожно! 354 00:48:47,193 --> 00:48:51,577 Господин Синдзабуро, простите нас. 355 00:48:54,065 --> 00:48:58,146 Я понимаю, почему вы рассердились. 356 00:48:59,223 --> 00:49:00,573 Простите, что мы не сказали правду. 357 00:49:02,606 --> 00:49:06,065 Если вы знаете, что мы призраки, 358 00:49:07,422 --> 00:49:10,691 мне очень жаль, 359 00:49:12,891 --> 00:49:14,969 что вы так жестоки. 360 00:49:23,659 --> 00:49:28,210 Почему вы не спросите, 361 00:49:29,628 --> 00:49:31,342 как мы умерли? 362 00:49:37,142 --> 00:49:40,919 Госпожа... 363 00:49:42,512 --> 00:49:44,590 Если бы вы узнали, почему умерла госпожа, 364 00:49:45,804 --> 00:49:47,442 вы бы одобрили ее поступок! 365 00:49:48,754 --> 00:49:53,860 Убив себя, она показала, что этот жестокий мир ей невыносим. 366 00:49:54,785 --> 00:49:56,834 Почему вы не скажете: 367 00:49:57,319 --> 00:49:59,534 я тоже убью себя и последую за тобой! 368 00:49:59,654 --> 00:50:03,000 Не надо, Оёнэ. Это не наше дело. 369 00:50:05,491 --> 00:50:08,639 Он узнал, кто мы на самом деле... 370 00:50:10,247 --> 00:50:11,900 Вы хотите отказаться от встреч? 371 00:50:15,472 --> 00:50:16,519 Действительно хотите? 372 00:50:22,836 --> 00:50:26,614 Господин Синдзабуро, пожалуйста, 373 00:50:28,131 --> 00:50:33,175 до 20-го числа осталось всего три дня, 374 00:50:34,463 --> 00:50:38,499 Можно она будет встречаться с вами только эти 3 дня? 375 00:51:13,719 --> 00:51:18,877 Как бы я хотела, господин Синдзабуро, встретиться с вами, пока была еще жива! 376 00:51:24,268 --> 00:51:24,951 Оцую! 377 00:51:30,109 --> 00:51:31,429 Господин Синдзабуро! 378 00:51:49,131 --> 00:51:50,435 Доброе утро! 379 00:51:58,572 --> 00:51:59,452 Доброе утро! 380 00:52:15,152 --> 00:52:16,578 Господин Синдзабуро, извините, вы спали? 381 00:52:23,469 --> 00:52:24,568 Вчера кое-что произошло. 382 00:52:27,162 --> 00:52:30,439 Сэнсэй, вы помните вчерашнюю ночь? 383 00:52:32,883 --> 00:52:35,568 Вы громко кричали, 384 00:52:35,872 --> 00:52:40,423 я подумал, что что-то случилось, и пошел к вам. 385 00:52:41,424 --> 00:52:43,958 Вы размахивали мечом, а потом напали на меня. 386 00:52:46,582 --> 00:52:47,417 На тебя? 387 00:52:48,587 --> 00:52:51,849 Прошлой ночью опять приходили призраки. 388 00:52:58,489 --> 00:53:00,082 Вы с ними встречались? 389 00:53:03,692 --> 00:53:04,845 Бандзо, 390 00:53:05,732 --> 00:53:08,918 я теперь точно знаю, что они мертвы. 391 00:53:20,852 --> 00:53:22,354 Я ходил к мысу, чтобы выяснить это. 392 00:53:23,734 --> 00:53:25,418 Я видел их могилу в храме Симбандзуиин. 393 00:53:26,596 --> 00:53:29,570 Могила была разрыта, 394 00:53:30,359 --> 00:53:32,483 и кто-то украл зеркало. 395 00:53:33,704 --> 00:53:35,221 Вы узнали очень много! 396 00:53:35,341 --> 00:53:37,826 Вы сказали им, что больше не будете встречаться? 397 00:53:38,463 --> 00:53:39,631 Ведь так? 398 00:53:45,614 --> 00:53:49,452 Но эта женщина выразила своей смертью протест против этого жестокого мира. 399 00:53:51,212 --> 00:53:53,002 Она доказала свое мужество. 400 00:53:53,799 --> 00:53:56,544 - Сэнсэй! - За эту ночь ваше лицо так изменилось! 401 00:53:56,799 --> 00:53:58,635 Вы так бледны! 402 00:54:02,443 --> 00:54:03,596 Я не мог прогнать ее! 403 00:54:05,970 --> 00:54:08,078 Но почему вы разрешили им? 404 00:54:08,609 --> 00:54:11,173 Пожалуйста, обратимся к настоятелю храма… 405 00:54:11,856 --> 00:54:13,296 Этот человек очень добр к нам, бедным людям. 406 00:54:14,122 --> 00:54:18,599 Он учит наших детей чтению и письму. 407 00:54:18,719 --> 00:54:21,411 Господин, господин, наши дети скучают без него, 408 00:54:21,791 --> 00:54:24,795 Пожалуйста, помогите! 409 00:54:25,257 --> 00:54:27,866 На праздник Бон души умерших призывает огонь Мукаэби. 410 00:54:28,503 --> 00:54:32,022 Но 16-го числа они возвращаются в рай. 411 00:54:32,727 --> 00:54:35,998 Однако души тех, 412 00:54:36,407 --> 00:54:42,749 кто не может успокоиться, бродят по земле до 20-го. 413 00:54:43,379 --> 00:54:48,021 Осталось еще 2 дня, эта ночь и следующая. 414 00:54:49,173 --> 00:54:51,919 Если они не будут больше встречаться, мы спасем жизнь учителя. 415 00:54:52,177 --> 00:54:54,786 Настоятель, пожалуйста, помогите нам! 416 00:54:55,059 --> 00:54:56,470 Пожалуйста! 417 00:54:58,078 --> 00:55:03,570 Господин Хагивара, мы вынуждены запереть вас на 2 дня в храме Комори. 418 00:55:04,836 --> 00:55:12,316 И оклеим двери и окна амулетами с защитной молитвой, 419 00:55:13,400 --> 00:55:17,329 чтобы призраки не смогли войти. 420 00:55:18,360 --> 00:55:22,024 Ради детей, послушайте господина настоятеля. 421 00:55:22,763 --> 00:55:26,419 Господин, пожалуйста, послушайте. 422 00:55:32,024 --> 00:55:34,209 Большое спасибо! 423 00:55:35,483 --> 00:55:39,595 Ну, не беспокойтесь. Болезнь господина скоро пройдет. 424 00:55:39,959 --> 00:55:42,811 Хорошо. Хорошо. 425 00:55:45,018 --> 00:55:47,415 Вот вам еда на 2 дня. 426 00:55:48,084 --> 00:55:50,223 Пожалуйста, потерпите. 427 00:55:51,907 --> 00:55:55,548 Сэнсэй, нельзя снимать амулеты. 428 00:55:58,144 --> 00:55:58,735 Хорошо? 429 00:57:12,475 --> 00:57:17,254 Нельзя снимать эти амулеты. 430 00:57:18,179 --> 00:57:22,153 Никто не должен их трогать. Ни один не должен быть снят. 431 00:57:23,230 --> 00:57:29,981 Ни в коем случае нельзя выходить ночью из дома. Вы поняли? 432 00:59:21,355 --> 00:59:22,508 Госпожа! 433 00:59:22,857 --> 00:59:26,847 - Что случилось, Оёнэ? - Амулеты, везде амулеты! 434 00:59:26,967 --> 00:59:28,110 Что? 435 00:59:44,590 --> 00:59:47,502 И здесь тоже. Это ужасно. 436 00:59:48,906 --> 00:59:50,399 Господин Синдзабуро! 437 00:59:51,400 --> 00:59:56,780 - Оёнэ... - Вчера вы обещали, что случилось? 438 00:59:59,314 --> 01:00:03,137 Господин Синдзабуро, это жестоко! 439 01:00:05,815 --> 01:00:07,620 Это жестоко! 440 01:00:11,352 --> 01:00:15,713 Мое решение не изменилось. Мои чувства остались прежними. 441 01:00:16,377 --> 01:00:18,667 Но почему здесь амулеты? 442 01:00:19,836 --> 01:00:25,335 Это ради детей бедных жителей. Мне нужно жить ради них. 443 01:00:26,497 --> 01:00:33,005 Ты должен встречаться с ней, ведь она скоро вернется в подземное царство. 444 01:00:35,957 --> 01:00:38,624 Пожалуйста, оставьте меня и возвращайтесь в свой мир. 445 01:00:39,650 --> 01:00:42,483 Я хочу жить, чтобы улучшить мир, в котором вы страдали. 446 01:00:43,034 --> 01:00:46,036 Пожалуйста, откажитесь от этих встреч. 447 01:00:49,307 --> 01:00:54,389 Пожалуйста, сорвите амулеты! Господин Синдзабуро! 448 01:00:55,512 --> 01:00:58,167 Пожалуйста, сорвите их! 449 01:00:59,876 --> 01:01:05,399 Господин Синдзабуро, пожалуйста, сорвите их. 450 01:01:06,475 --> 01:01:12,323 Господин Синдзабуро, пожалуйста, сорвите их. 451 01:01:31,897 --> 01:01:40,340 Вы не любите госпожу? Вас не волнует то, что она страдает? 452 01:01:52,018 --> 01:01:55,810 Эй, открой! 453 01:01:58,397 --> 01:02:00,270 Никого нет. 454 01:02:01,848 --> 01:02:04,579 Ты дома? Открывай! 455 01:02:08,005 --> 01:02:09,006 Оминэ? 456 01:02:13,477 --> 01:02:15,919 Что ты делаешь? 457 01:02:16,420 --> 01:02:20,653 Ничего такого! Ничего такого! 458 01:02:21,017 --> 01:02:23,899 Ничего такого? 459 01:02:24,994 --> 01:02:28,757 Почему ты вернулась домой так поздно? 460 01:02:30,615 --> 01:02:35,390 - К тебе кто-то приходил? - Что ты говоришь! Это серьёзно! 461 01:02:35,510 --> 01:02:36,959 В дом господина Синдзабуро 462 01:02:38,855 --> 01:02:40,918 приходят призраки. 463 01:02:43,255 --> 01:02:44,408 Что ты говоришь! 464 01:02:53,777 --> 01:02:57,160 - Дурак! Дурак! Ты что-то натворил? - Не надо так громко кричать. 465 01:02:59,046 --> 01:03:01,261 - Ты видела что-нибудь снаружи? - Ничего не видела! 466 01:03:09,467 --> 01:03:16,210 Я была недалеко от дома, но через каждый сун у меня начинала болеть нога. 467 01:03:17,439 --> 01:03:20,382 Если кто-то стучит в дверь, то это могу быть только я. Понимаешь? 468 01:03:23,078 --> 01:03:25,923 Ну раз сейчас все дома, давай закроем дверь. 469 01:03:26,043 --> 01:03:29,817 Опять ты за свое. Это все сказочки для детей, 470 01:03:30,714 --> 01:03:32,201 но почему-то некоторые взрослые в них верят. 471 01:03:38,492 --> 01:03:41,389 Я очень устала и ложусь спать. 472 01:03:46,101 --> 01:03:48,938 Оминэ, ты так быстро заснула? 473 01:03:54,540 --> 01:03:55,860 Я тебя давно не видел. 474 01:03:59,091 --> 01:04:00,153 Ужасная ночь. 475 01:04:17,544 --> 01:04:18,636 Да что ты! 476 01:04:54,502 --> 01:04:57,657 Давно не виделись, господин Бандзо. 477 01:04:58,765 --> 01:05:03,043 Давно не виделись, госпожа Оёнэ. Я чувствую свою вину перед вами. 478 01:05:03,733 --> 01:05:06,631 Вспомните о том, что случилось раньше. 479 01:05:06,889 --> 01:05:10,363 Тогда я причинил вам зло. Пожалуйста, покойтесь с миром. 480 01:05:11,194 --> 01:05:14,751 Не будем ворошить прошлое. 481 01:05:17,774 --> 01:05:22,537 Пожалуйста, сорви амулеты. 482 01:05:29,234 --> 01:05:33,239 Я не могу. Это очень плохо. Прости меня. 483 01:05:34,460 --> 01:05:35,840 Пожалуйста, не отказывайся. 484 01:05:37,024 --> 01:05:39,238 Мы связаны с тобой. Скоро утро. Ну, до свидания. 485 01:05:42,424 --> 01:05:47,005 Я снова приду следующей ночью. 486 01:05:47,536 --> 01:05:49,933 К тому времени сорви амулеты. 487 01:06:07,649 --> 01:06:10,122 Все-таки ты кого-то прятал, черт! 488 01:06:12,656 --> 01:06:18,072 Нет, нет, нет, это один из тех призраков! 489 01:06:21,729 --> 01:06:25,582 Один раз в год во время праздника Бон у меня каникулы, 490 01:06:27,121 --> 01:06:29,578 и я тороплюсь скорей домой, а ты приглашаешь женщину! 491 01:06:29,958 --> 01:06:31,331 В этот дом! Говори, откуда она? 492 01:06:31,451 --> 01:06:33,708 Это не так, дура! Она официантка из Ёсивара. 493 01:06:33,828 --> 01:06:36,612 Вместе в проституткой она совершила самоубийство. 494 01:06:36,732 --> 01:06:39,867 Призрак, призрак… Прекрати меня дурачить! 495 01:06:40,951 --> 01:06:42,392 Я расскажу про тебя всем вокруг! 496 01:06:42,512 --> 01:06:44,409 Погоди! Ты, ты… 497 01:06:47,914 --> 01:06:51,684 Ну, погоди же ты! 498 01:06:52,624 --> 01:06:55,532 Оминэ, Оминэ, спроси у всех! Я мужчина. Который никогда тебе не врал! 499 01:06:55,652 --> 01:06:57,429 Ты самая хорошая, знаешь? 500 01:06:59,577 --> 01:07:01,155 Что ты сказал? Черт! 501 01:07:14,725 --> 01:07:16,759 Осталась только одна ночь, не волнуйся. 502 01:07:23,847 --> 01:07:30,522 Ну что, ты мне не веришь? Они просили меня сорвать амулеты. 503 01:07:32,244 --> 01:07:32,942 Ты согласился? 504 01:07:33,458 --> 01:07:37,963 Я не успел ответить, потому что ночь закончилась, и они ушли. В следующую ночь они вернутся. 505 01:07:39,510 --> 01:07:41,634 Меня бьет дрожь! 506 01:07:42,408 --> 01:07:45,502 Оминэ, осталась только одна ночь. Мы куда-нибудь убежим. 507 01:07:48,165 --> 01:07:49,348 Не надо. 508 01:07:50,857 --> 01:07:52,177 Что же нам делать? 509 01:07:53,588 --> 01:07:55,423 - Попроси у них денег. - Что? 510 01:07:58,123 --> 01:08:03,933 Послушай меня, скажи им так. Наша семья живет за счет господина Хагивара. 511 01:08:04,540 --> 01:08:07,278 Случись с ним что-нибудь - и нам не на что будет жить. 512 01:08:08,806 --> 01:08:13,350 Если мы получим 100 рё на жизнь - другое дело. 513 01:08:14,707 --> 01:08:16,346 Так им и скажи. 514 01:08:17,673 --> 01:08:18,723 Тогда мы сорвем амулеты? 515 01:08:20,331 --> 01:08:22,004 Но если мы их сорвем, хозяин может умереть. 516 01:08:22,124 --> 01:08:24,043 Ну и пусть умрет. 517 01:08:25,423 --> 01:08:28,397 Во всяком случае, он хотя бы раз влюбился, пусть даже и в призрака. 518 01:08:30,561 --> 01:08:33,975 Но у призраков нет ног. 519 01:08:34,095 --> 01:08:37,191 Не шути так! Попробуй, попроси. 520 01:08:38,139 --> 01:08:39,686 Будет замечательно, если они принесут деньги. 521 01:08:40,695 --> 01:08:44,244 Если у меня будет 100 рё, я смогу не работать. 522 01:08:45,814 --> 01:08:47,498 Если не принесут, наше дело конченое. 523 01:08:50,077 --> 01:08:51,230 Ладно! 524 01:08:52,547 --> 01:08:54,550 Кстати, о переговорах… 525 01:08:54,914 --> 01:08:56,157 Ты займешься этим. 526 01:08:56,522 --> 01:08:58,312 А может ты… 527 01:08:59,192 --> 01:09:00,482 Что такое? Ты трус! 528 01:09:02,075 --> 01:09:03,804 Я женщина, поэтому мне не доверятся. 529 01:09:03,924 --> 01:09:05,794 Но мне тоже... 530 01:09:05,914 --> 01:09:08,015 - Что? - Нет, нет, ничего. 531 01:09:08,349 --> 01:09:11,960 Хорошо! Зато мы получим 100 рё! 532 01:09:21,036 --> 01:09:22,598 Сэнсэй, что случилось? 533 01:09:23,782 --> 01:09:27,256 Осталось только одна ночь. Оставайтесь дома и молитесь. 534 01:09:27,802 --> 01:09:29,622 - Где молиться? - Прямо здесь. 535 01:09:29,742 --> 01:09:31,640 Нет, откажись! 536 01:09:31,897 --> 01:09:33,005 Что случилось? 537 01:09:33,125 --> 01:09:38,920 Постели мне футон! Мне внезапно стало холодно. Мне очень плохо. 538 01:09:39,913 --> 01:09:41,157 Как, опять? 539 01:09:41,802 --> 01:09:44,676 Как только я услышала про призраков, меня снова бросило в дрожь. 540 01:09:44,796 --> 01:09:45,959 Простите меня. 541 01:09:46,079 --> 01:09:49,319 - О, это плохо. - Поэтому придется в другом месте. 542 01:09:50,058 --> 01:09:53,062 Мы хотели поближе к господину, 543 01:09:53,464 --> 01:09:57,287 но раз у тебя болит голова, барабан будет тебе мешать. 544 01:09:57,764 --> 01:09:58,803 Извините меня, пожалуйста. 545 01:09:58,923 --> 01:10:01,944 - Оминэ, ничего, ничего. - Холодно…Холодно… 546 01:10:02,322 --> 01:10:05,834 Извините, что так вышло. 547 01:10:05,954 --> 01:10:07,139 - Берегите себя! - Да, да! 548 01:10:07,776 --> 01:10:11,090 Почему тебе внезапно стало холодно? Теперь ты в порядке? 549 01:10:12,414 --> 01:10:15,091 Жарко! Почему ты положил такой футон, дурак! 550 01:10:18,156 --> 01:10:22,040 Даже если они согласятся, мы можем отказаться в последний момент. Жарко! 551 01:11:23,434 --> 01:11:24,284 Пришли! 552 01:11:29,135 --> 01:11:32,366 - Больно! - Ты боишься? Пусти меня тоже... 553 01:11:33,898 --> 01:11:36,265 Держись! 554 01:11:37,288 --> 01:11:38,320 Эй, жена! 555 01:11:40,300 --> 01:11:42,408 Господин Бандзо! 556 01:11:44,543 --> 01:11:47,167 извините за беспокойство, 557 01:11:48,017 --> 01:11:52,143 но амулеты еще там, поэтому мы не можем войти. 558 01:11:53,008 --> 01:11:56,072 Госпожа не может больше терпеть. 559 01:11:56,618 --> 01:11:58,560 Господин Бандзо, проявите сочувствие, 560 01:12:00,265 --> 01:12:04,361 пожалуйста, амулеты… 561 01:12:06,879 --> 01:12:09,746 Мы с женой едва сводим концы с концами, 562 01:12:10,140 --> 01:12:14,956 и то только благодаря господину Синдзабуро. 563 01:12:15,821 --> 01:12:17,232 Как нам жить завтра, если с ним что-нибудь случится? 564 01:12:17,884 --> 01:12:20,372 Мы в затруднительном положении... 565 01:12:23,873 --> 01:12:24,905 100 рё! 566 01:12:26,672 --> 01:12:31,536 Если вы принесете 100 рё, то я сразу же сниму амулеты. 567 01:12:32,492 --> 01:12:33,615 100 рё! 568 01:12:34,714 --> 01:12:37,293 100 рё. Ты очень дерзок! 569 01:12:37,892 --> 01:12:39,014 Держись! 570 01:12:40,425 --> 01:12:43,482 Если вы не сделаете того, что мы просим, 571 01:12:43,602 --> 01:12:46,152 то мы не будем делать то, что просите вы. 572 01:12:47,924 --> 01:12:51,725 Но у нас нет таких денег... 573 01:12:53,614 --> 01:12:55,328 Ничего не поделаешь, 574 01:12:56,739 --> 01:12:58,772 все кончено. 575 01:12:59,993 --> 01:13:01,737 Мы должны отказаться. 576 01:13:03,239 --> 01:13:06,182 Сегодня последняя ночь. 577 01:13:07,555 --> 01:13:12,106 Если ты не поможешь нам, нам придется вернуться в подземный мир! 578 01:13:13,645 --> 01:13:16,482 Пожалуйста! 579 01:13:19,963 --> 01:13:25,530 Господин Бандзо, я вас ненавижу. 580 01:13:28,291 --> 01:13:33,161 Госпожа Оёнэ. Подождите! Госпожа Оёнэ! 581 01:13:36,180 --> 01:13:39,259 Госпожа Оёнэ! Эй, что ты делаешь? 582 01:13:39,379 --> 01:13:42,588 Что ты сказал? Почему ты ничего не предпринял? 583 01:13:42,708 --> 01:13:46,924 - Ну, ты… - Скажи, чтобы принесли много денег. 584 01:13:47,044 --> 01:13:51,429 Успокойся, не судьба нам иметь так много денег, 585 01:13:51,549 --> 01:13:54,949 к тому же, призракам негде их взять. 586 01:13:56,791 --> 01:13:59,143 Эй, мы спасли жизнь учителя, почему ты не рада? 587 01:13:59,476 --> 01:14:03,421 Я пойду, помолюсь вместе со всеми. 588 01:14:06,142 --> 01:14:07,477 Расскажу им об этом. 589 01:14:13,945 --> 01:14:17,297 - Они здесь! Деньги! - Что ты сказал? 590 01:14:21,393 --> 01:14:22,486 Призраки, это вы? 591 01:14:23,767 --> 01:14:26,604 Если у вас нет денег, убирайтесь отсюда! 592 01:14:29,198 --> 01:14:30,381 Госпожа... 593 01:14:32,254 --> 01:14:34,272 на кладбище Симбандзуиин... 594 01:14:35,030 --> 01:14:37,837 ищите по направлению к северу... 595 01:14:38,989 --> 01:14:42,516 через 2 могилы от нашей. 596 01:14:44,124 --> 01:14:46,141 Там вы найдете деньги. 597 01:14:47,051 --> 01:14:50,161 И сразу же сорвите амулеты! 598 01:14:51,708 --> 01:14:52,679 Обязательно! 599 01:14:53,293 --> 01:14:57,601 - Да, хорошо, поняли, поняли… - Что ты сказал? Они уже ушли? 600 01:15:00,816 --> 01:15:05,094 - Ну что? - Может, это и правда. Иди! 601 01:15:06,960 --> 01:15:10,312 Идти? Мне одному? 602 01:15:11,784 --> 01:15:16,108 Я тоже пойду. Если там 100 рё, мы быстренько исчезнем. 603 01:15:17,337 --> 01:15:18,490 Все будет в порядке? 604 01:15:20,981 --> 01:15:22,824 Это же призраки. 605 01:15:23,955 --> 01:15:25,616 Если там даже действительно лежит 100 рё, 606 01:15:25,904 --> 01:15:29,447 нам совсем не обязательно убивать господина Синдзабуро. 607 01:15:33,170 --> 01:15:36,569 Призраки могут нас подслушивать. 608 01:15:38,472 --> 01:15:39,595 Ну же! 609 01:15:40,664 --> 01:15:45,003 Мы или разбогатеем, или нет. Сейчас все решается! 610 01:16:25,918 --> 01:16:26,950 Что это? 611 01:16:27,912 --> 01:16:28,512 Оцую... 612 01:16:30,279 --> 01:16:31,932 Оёнэ. Правда, здесь так и написано! 613 01:16:33,343 --> 01:16:34,571 Правда? 614 01:16:36,720 --> 01:16:38,283 Отсюда - на север. 615 01:16:39,314 --> 01:16:39,936 Первая... 616 01:16:42,652 --> 01:16:43,365 Вторая... 617 01:16:44,290 --> 01:16:45,207 Здесь! 618 01:16:57,010 --> 01:16:58,102 Темно. 619 01:17:13,458 --> 01:17:14,307 - Нашел! - Что? 620 01:17:18,426 --> 01:17:19,207 Золото! 621 01:17:20,056 --> 01:17:21,194 Золото! Смотри! 622 01:17:22,605 --> 01:17:23,227 100 рё? 623 01:17:24,092 --> 01:17:24,820 Да, верно. 624 01:17:28,984 --> 01:17:34,029 100 рё, но как призраки узнали об этом? 625 01:17:34,722 --> 01:17:38,939 - Впрочем, неважно... - Эй, идем! Скорей, скорей! 626 01:17:40,872 --> 01:17:44,513 Поторопись! Что ты там копаешься? 627 01:17:52,086 --> 01:17:54,407 Эй, подожди немного. Черт! 628 01:18:17,718 --> 01:18:20,358 Вы нашли 100 рё? Вы довольны? 629 01:18:23,377 --> 01:18:26,357 Да, да, мы довольны. 630 01:18:27,298 --> 01:18:32,091 Тогда идите и скорей снимите амулеты! Пожалуйста! 631 01:19:15,981 --> 01:19:18,529 Господин Бандзо, скорей! 632 01:19:32,347 --> 01:19:36,139 Ты трус, хоть и мужчина! 633 01:19:39,705 --> 01:19:40,599 Я счастлива, 634 01:19:41,570 --> 01:19:44,210 теперь я могу встретиться с господином Синдзабуро! 635 01:19:44,915 --> 01:19:48,526 Спасибо. Скорей снимай! 636 01:19:58,472 --> 01:20:00,824 Госпожа, скорей... 637 01:20:11,859 --> 01:20:12,617 Оцую! 638 01:20:15,993 --> 01:20:17,313 Не отпускай меня, 639 01:20:20,238 --> 01:20:23,121 мы вместе вернемся в подземный мир. 640 01:20:26,746 --> 01:20:31,828 И там вы навечно станете мужем и женой. 641 01:20:34,156 --> 01:20:34,899 Оцую? 642 01:20:35,672 --> 01:20:36,507 Я счастлива. 643 01:20:37,796 --> 01:20:40,163 И теперь господин Синдзабуро мой! 644 01:21:13,284 --> 01:21:14,179 Уже рассвело. 645 01:21:15,840 --> 01:21:17,448 Благодарю вас за труд. 646 01:21:21,392 --> 01:21:24,032 Ну, пойдемте к господину Хагивара. 647 01:21:25,033 --> 01:21:27,233 Поспешим. 648 01:21:32,601 --> 01:21:35,089 Да. Скорей снимите амулеты! 649 01:21:49,690 --> 01:21:52,224 - Сэнсэй, это ужасно! - Что такое? 650 01:21:52,344 --> 01:21:54,469 Здесь амулет сорван! 651 01:21:55,553 --> 01:21:56,812 - Позовите Бандзо! - Да! 652 01:22:02,959 --> 01:22:05,432 - Нет, его нет. - Что? Как нет? 653 01:22:06,297 --> 01:22:07,495 Их обоих нет. 654 01:23:07,055 --> 01:23:09,649 - Твой карман очень тяжелый? - Да, очень. 655 01:23:10,499 --> 01:23:11,606 Может это камень? 656 01:23:12,243 --> 01:23:13,836 Эй, эй, не пугай! 657 01:23:19,909 --> 01:23:20,971 Все в порядке. 658 01:23:24,420 --> 01:23:27,637 Сегодня призраки вернулись в свой мир. 659 01:23:29,002 --> 01:23:31,202 - Почему ты так сказала? - Ну, больше они не смогут обратиться в людей. 660 01:23:31,322 --> 01:23:32,325 Конечно! 661 01:23:35,704 --> 01:23:37,904 - Добро пожаловать. - Надо идти скорей. 662 01:23:42,121 --> 01:23:45,489 - Это кладбище Симбандзуиин. - Кладбище? 663 01:23:46,554 --> 01:23:49,671 Вчера ночью здесь было страшно и темно. 664 01:23:52,349 --> 01:23:53,547 Ты думаешь, там еще что-то есть? 665 01:23:54,806 --> 01:23:56,612 Ты все такая же плохая. 666 01:23:57,932 --> 01:24:00,419 Что ты сказал? Пойдем, проверим. 667 01:24:05,346 --> 01:24:07,970 - Все-таки, ты - хорошая жена. - Что ты сказал? 668 01:24:10,155 --> 01:24:11,824 Пожалуйста возьмите… 669 01:24:23,020 --> 01:24:24,248 - Нашла! - Что? 670 01:24:26,221 --> 01:24:28,754 - Это кость. - Не пугай! 671 01:24:32,617 --> 01:24:36,000 Эй, крадете спрятанные нами деньги? 672 01:24:41,313 --> 01:24:43,300 Но… мы… 673 01:24:43,907 --> 01:24:46,061 Что? Что вы сказали? 674 01:24:47,320 --> 01:24:49,899 - Призраки, призраки! - Идиот? 675 01:24:50,676 --> 01:24:52,314 Призраков сейчас не бывает! 676 01:24:54,544 --> 01:24:55,728 Простите нас! 677 01:24:56,479 --> 01:24:58,595 - Это все ты сказала про кладбище! - Ты, ты! 678 01:26:10,053 --> 01:26:11,919 Эй, уходим! 679 01:26:29,075 --> 01:26:34,036 Давай вернемся в рай. 680 01:26:36,194 --> 01:26:40,912 Шесть кругов человеческого существования – 681 01:26:42,175 --> 01:26:47,560 нечистое место. 682 01:26:48,182 --> 01:26:52,066 Скорей, скорей, Когда ты находишься между раем и адом, 683 01:26:54,532 --> 01:27:00,859 не на кого надеяться. 684 01:27:02,087 --> 01:27:07,162 Нет пути.