1 00:00:14,359 --> 00:00:18,130 Давным-давно, среди людей, живущих на границе между Мино и Хида, 2 00:00:18,250 --> 00:00:24,894 где много снега, ходила легенда о Снежной Женщине. 3 00:00:36,956 --> 00:00:39,177 Рассказывают, что однажды вечером, во время сильной метели, 4 00:00:39,734 --> 00:00:43,660 Дух снега превратился в ужасную Снежную Женщину 5 00:00:43,736 --> 00:00:48,825 и блуждал по горам и равнинам. И если человек случайно ее видел, 6 00:00:48,945 --> 00:00:54,520 то снежная женщина сразу же завладевала им. 7 00:00:54,521 --> 00:00:58,482 Простые деревенские жители верят в эту легенду. 8 00:01:01,354 --> 00:01:09,331 ЛЕГЕНДА О СНЕЖНОЙ ЖЕНЩИНЕ 9 00:03:14,712 --> 00:03:19,641 Наконец-то, наконец-то, я нашел его! 10 00:03:23,667 --> 00:03:27,400 Это дерево замечательное! Как будто живое. 11 00:03:28,131 --> 00:03:32,490 Правда! Много-много лет оно стояло здесь. 12 00:03:33,964 --> 00:03:36,076 И вот... наконец-то мы совершенно случайно нашли его. 13 00:03:36,530 --> 00:03:39,366 Спасибо! Спасибо! 14 00:03:59,506 --> 00:04:03,994 Мастер, какая ужасная погода. Что нам делать? 15 00:04:03,995 --> 00:04:07,032 Ночь будет очень ненастной. 16 00:04:27,874 --> 00:04:32,533 Переждем здесь эту ночь. Ничего страшного. 17 00:04:33,481 --> 00:04:35,500 Зато будет о чем потом рассказать. 18 00:04:36,738 --> 00:04:41,095 Какой радостный вечер, мы нашли великолепный материал, который так давно искали. 19 00:04:42,762 --> 00:04:47,740 И мне кажется, что вьюга не воет, а поет песню, поздравляя меня. 20 00:04:49,362 --> 00:04:51,875 Да, получим разрешение у господина управляющего 21 00:04:52,643 --> 00:04:55,095 и поскорей распилим это дерево. 22 00:04:56,752 --> 00:04:58,933 Наконец-то я примусь за работу. 23 00:05:00,174 --> 00:05:07,072 Мое имя узнают в горах Мино, и моя работа останется среди людей, которые долго будут помнить о ней. 24 00:05:08,440 --> 00:05:14,815 И через тысячу лет люди будут помнить, что богиня Каннон сделана моими руками. 25 00:11:07,722 --> 00:11:12,130 Ты... такой молодой и красивый... 26 00:11:14,256 --> 00:11:19,678 Я решила, что не буду убивать тебя. 27 00:11:20,793 --> 00:11:26,023 Но за это, ты никому не должен рассказывать о том, что видел сегодня! 28 00:11:28,252 --> 00:11:30,456 Даже самым близким людям. 29 00:11:31,874 --> 00:11:36,864 Даже родственникам, детям и жене. 30 00:11:40,680 --> 00:11:43,553 Если ты скажешь хоть одно слово - 31 00:11:45,522 --> 00:11:47,961 я тебя убью. 32 00:11:49,957 --> 00:11:53,474 Молчи об этом! 33 00:11:58,053 --> 00:12:00,789 Поклянись! 34 00:12:03,153 --> 00:12:05,692 Да, да, клянусь! 35 00:13:05,438 --> 00:13:10,924 Не скажу! Я никому не скажу! Я буду молчать, только не убивай меня! 36 00:13:27,007 --> 00:13:31,712 - Что случилось? Тебе приснился кошмар? - Все нормально. 37 00:13:33,508 --> 00:13:35,306 Плохо спал. 38 00:13:35,551 --> 00:13:40,689 Ты что-то от меня скрываешь? 39 00:13:40,809 --> 00:13:43,741 Что за глупости! Мне нечего скрывать. 40 00:13:44,933 --> 00:13:48,737 Надеюсь, что нет. Ведь я хорошо тебя знаю. 41 00:13:49,884 --> 00:13:57,428 Но я никак не могу понять, от чего умер мой муж, и почему с тех пор ты болен. 42 00:13:57,797 --> 00:14:04,226 Я просто забыл подбросить дров в огонь. И он замерз во сне. 43 00:14:04,346 --> 00:14:08,821 Это же сказали и люди, которые принесли тебя на следующий день. 44 00:14:10,865 --> 00:14:14,579 Что ж, если и ты ничего больше не знаешь, мне остается лишь поверить их словам, 45 00:14:16,141 --> 00:14:18,767 Взяли! Взяли! 46 00:14:21,305 --> 00:14:28,014 Дерево! Привезли то самое дерево! Дерево, которое нашел мастер! 47 00:14:28,134 --> 00:14:30,427 Что? Мой муж? 48 00:14:33,208 --> 00:14:44,029 Взяли! Взяли! Вот и деревня! Наконец-то! 49 00:14:44,149 --> 00:14:51,621 А ну-ка, взяли! Взяли! Взяли! Взяли! 50 00:14:55,542 --> 00:14:58,008 Вот это дерево! Наконец-то его привезли! 51 00:15:01,158 --> 00:15:03,180 Бонза! 52 00:15:08,753 --> 00:15:12,693 Настоятель храма сказал, что сегодня привезли тот хороший материал, 53 00:15:13,473 --> 00:15:15,756 который нашел покойный Сигэтомо. 54 00:15:15,876 --> 00:15:20,521 Он сказал, что ты - преемник мастера. Немедленно приступай к работе над богиней Каннон. 55 00:15:21,787 --> 00:15:24,664 Но я... Что же вы такое говорите... 56 00:15:25,010 --> 00:15:28,392 У меня совсем нет опыта для такой важной работы. 57 00:15:28,427 --> 00:15:33,293 Ничего страшного. Покойный Сигэтомо всегда хвалил тебя. 58 00:15:34,760 --> 00:15:40,828 Да и настоятель постоянно говорит, что этот Ёсаку хоть и молодой, но заслуживает внимания. 59 00:15:41,881 --> 00:15:43,760 Спасибо за такие лестные слова. 60 00:15:44,552 --> 00:15:49,088 Ёсаку, отказаться от такой работы было бы крайне невежливо. Соглашайся. 61 00:15:57,636 --> 00:15:59,407 Да, я возьмусь за работу, 62 00:16:00,893 --> 00:16:05,141 которую так хотел сделать мастер, хоть я и не достоин этой чести. 63 00:17:03,159 --> 00:17:06,893 Извините, что воспользовалась вашей крышей! 64 00:17:11,917 --> 00:17:13,506 Ой, укройтесь от дождя. 65 00:17:14,385 --> 00:17:17,200 Если вы будете стоять под таким сильным дождем, то вся промокните. 66 00:17:17,806 --> 00:17:19,478 Ну же, не стесняйтесь, заходите пожалуйста. 67 00:17:19,598 --> 00:17:21,484 Нет, это неудобно... 68 00:17:21,604 --> 00:17:25,066 Почему? В таких случаях люди должны помогать друг другу. 69 00:17:25,512 --> 00:17:27,691 Сейчас я открою вам дверь. 70 00:17:40,864 --> 00:17:46,320 У нас такой старый дом, так что не надо стесняться. 71 00:17:46,440 --> 00:17:50,219 Большое спасибо за вашу заботу. Это так неожиданно... 72 00:17:50,689 --> 00:17:53,174 Хотя это уже весенний дождь, он еще холодный. 73 00:17:54,465 --> 00:17:56,917 Вот, выпейте этот горячий напиток. 74 00:17:57,264 --> 00:18:00,855 Нет, спасибо, я скоро пойду дальше. 75 00:18:04,858 --> 00:18:06,999 Но сейчас-то вы не можете идти, правда? 76 00:18:08,634 --> 00:18:10,535 А куда вы идете? 77 00:18:11,401 --> 00:18:13,172 В город Гудзё в провинции Хатиман. 78 00:18:14,533 --> 00:18:16,614 Так далеко? 79 00:18:17,431 --> 00:18:20,651 Такая молодая девушка под таким дождем! 80 00:18:21,974 --> 00:18:25,986 Я желаю Вам только добра. Переночуйте сегодня здесь. 81 00:18:30,865 --> 00:18:34,318 Хозяйка, девушка сильно промокла. 82 00:18:35,011 --> 00:18:39,560 О, я должна была сразу же предложить вам переодеться! 83 00:18:41,467 --> 00:18:43,003 Вот, пожалуйста! 84 00:18:57,250 --> 00:18:59,574 Вот одежда, пожалуйста... 85 00:19:07,733 --> 00:19:13,467 Ах, какая красивая! Я смотрю на вас и завидую! 86 00:19:23,834 --> 00:19:25,877 Выглядит словно рука живого человека! 87 00:19:27,834 --> 00:19:29,580 Это рука богини Каннон? 88 00:19:29,868 --> 00:19:31,478 Всего лишь образец. 89 00:19:32,729 --> 00:19:35,824 Это очень сложная работа, а у меня нет опыта, поэтому буду повторять ее еще 10 раз. 90 00:19:38,137 --> 00:19:39,916 Хорошо получается! 91 00:19:41,754 --> 00:19:44,008 Мой мастер был выдающимся человеком. 92 00:19:45,308 --> 00:19:47,327 Рука получается ужасно. 93 00:19:50,868 --> 00:19:52,986 Она красивая. 94 00:19:54,497 --> 00:19:57,283 Я хотела бы, чтобы и мои руки были такими же красивыми. 95 00:19:59,868 --> 00:20:02,741 У вас красивые руки! 96 00:20:06,826 --> 00:20:09,885 Мне поручили сделать главную святыню для местного храма. 97 00:20:10,798 --> 00:20:13,171 Получить такую работу - великая честь, для любого мастера по изготовлению буддийских статуй. 98 00:20:14,249 --> 00:20:18,129 Но я не уверен, что у меня есть для этого способности. Поэтому я очень волнуюсь. 99 00:20:18,922 --> 00:20:22,178 Нет. У вас обязательно все получится. 100 00:20:22,971 --> 00:20:24,934 Вы очень способный. 101 00:20:25,528 --> 00:20:27,964 Я взялся за эту работу, рискуя своей жизнью, 102 00:20:28,707 --> 00:20:31,313 потому что мой мастер не смог ее сделать, но я... 103 00:20:32,898 --> 00:20:36,107 Вы обязательно завершите ее! 104 00:20:38,497 --> 00:20:43,302 Спасибо, но мне почему-то кажется, что мне не хватит смелости. 105 00:20:46,423 --> 00:20:49,061 Уже поздно. Спокойной ночи. 106 00:20:50,035 --> 00:20:52,661 Нет. Я хочу посмотреть еще. 107 00:20:53,639 --> 00:20:55,868 Если я вам не помешаю. 108 00:20:57,307 --> 00:20:59,091 Совсем нет… 109 00:21:13,395 --> 00:21:17,660 Теперь все в порядке. Вы спасли меня. 110 00:21:20,354 --> 00:21:22,521 Не надо волноваться. 111 00:21:25,329 --> 00:21:27,435 Хозяйка, что случилось? 112 00:21:28,896 --> 00:21:32,750 Ночью я почувствовала тяжесть во сне. 113 00:21:33,815 --> 00:21:38,913 Но госпожа Юки ухаживала за мной. Так что уже все в порядке. 114 00:21:39,465 --> 00:21:43,205 Вот как. Извините, я спал как убитый. 115 00:21:44,022 --> 00:21:47,333 Ничего страшного. Вы так много работали и очень устали. 116 00:21:48,580 --> 00:21:52,827 Родители госпожи Юки были врачами. 117 00:21:54,844 --> 00:21:59,242 - Она сразу распознала все мои болезни. - Вот как? 118 00:22:00,327 --> 00:22:04,285 От этой болезни есть одно хорошее лекарство. Потом я схожу за ним. 119 00:22:05,473 --> 00:22:07,074 Куда? 120 00:22:08,322 --> 00:22:11,765 Это трава. Я думаю, она растет где-то поблизости. 121 00:22:19,141 --> 00:22:23,896 Вот эта трава. Лекарство. Как ее здесь много! 122 00:22:24,478 --> 00:22:27,277 Действительно. И вот здесь. 123 00:22:42,239 --> 00:22:44,856 Госпожа Юки. Вы никуда не торопитесь? 124 00:22:53,998 --> 00:22:57,799 Вы не могли бы остаться в нашем доме, пока хозяйка не поправится? 125 00:22:59,434 --> 00:23:01,594 Наверное, вас кто-нибудь ждет? 126 00:23:05,263 --> 00:23:09,015 Меня… У меня никого нет. 127 00:23:11,114 --> 00:23:14,272 Правда? У меня тоже никого нет. 128 00:23:15,956 --> 00:23:17,302 У вас тоже? 129 00:23:17,652 --> 00:23:19,519 Я не знаю своих родителей. 130 00:23:20,262 --> 00:23:24,410 Покойный мастер спас меня и вырастил как своего сына. 131 00:23:25,562 --> 00:23:27,273 Вот как… 132 00:23:30,350 --> 00:23:35,291 А у Вас, госпожа Юки, есть жених? 133 00:23:40,261 --> 00:23:44,701 - Правда? - А у вас уже есть невеста? 134 00:23:45,109 --> 00:23:47,921 Глупости! Кто бы пошел за меня? 135 00:23:50,484 --> 00:23:52,354 Вот как? 136 00:23:55,713 --> 00:23:57,471 Госпожа Юки! 137 00:24:21,932 --> 00:24:25,533 Какая наглость! Мне плевать, что вы дети, вам не будет пощады! 138 00:24:27,263 --> 00:24:29,393 Господин управляющий! 139 00:24:29,684 --> 00:24:31,898 Дети, что вы натворили? 140 00:24:32,220 --> 00:24:33,827 Это твои дети? 141 00:24:36,657 --> 00:24:38,514 Они рассыпали бревна! 142 00:24:39,645 --> 00:24:44,357 - Больно! Ах… Простите пожалуйста! - Какая наглость! 143 00:24:44,986 --> 00:24:49,336 - Хозяйка! - Вот тебе! Вот тебе! Получай! 144 00:24:50,414 --> 00:24:52,482 Эй, убирайся! 145 00:24:52,927 --> 00:24:54,342 Хозяйка! 146 00:24:54,672 --> 00:24:55,568 Кто ты? 147 00:24:56,253 --> 00:25:00,501 Я Ёсаку, который когда-то просил у вас разрешения срубить дерево. Я ученик мастера Сигэтомо. 148 00:25:00,726 --> 00:25:03,451 - Что? Мастер по изготовлению буддийских статуй? - Да. 149 00:25:15,363 --> 00:25:19,214 Хозяйка! Хозяйка! 150 00:25:20,774 --> 00:25:22,359 Коня! 151 00:25:23,263 --> 00:25:24,885 Хозяйка! 152 00:25:27,619 --> 00:25:29,795 Я разберусь с вами позднее. Ждите! 153 00:25:30,855 --> 00:25:33,505 Но! Пошла! 154 00:25:38,631 --> 00:25:40,876 Я... умираю... 155 00:25:41,357 --> 00:25:43,821 - Хозяйка! - Держитесь! 156 00:25:45,246 --> 00:25:52,385 Госпожа Юки, не случайно вы здесь оказались. 157 00:25:54,343 --> 00:25:56,919 Я прошу Вас, позаботьтесь о исаку!M 158 00:25:58,424 --> 00:25:59,924 „а.. 159 00:26:01,967 --> 00:26:06,086 Ёс ку обязательно станет мастером.M 160 00:26:07,306 --> 00:26:12,667 Ќо кто-т® должен помогать ему.M 161 00:26:15,520 --> 00:26:19,911 ѓоспожа Юки, выходите замуж за Ёсакуa 162 00:26:20,898 --> 00:26:23,140 Д … Но…M 163 00:26:25,212 --> 00:26:27,315 Џр®шу!M 164 00:26:35,894 --> 00:26:39,682 Њне неудобноЕн® если вы хотитеЕ 165 00:26:41,555 --> 00:26:43,579 - СЇасибо! ЂхЕ 166 00:26:48,611 --> 00:26:52,307 - Х®зяйкаa - Х®зяйкаa 167 00:26:55,829 --> 00:27:01,578 - ЧІо? Ст руха умерла - Д . Можно теперь ее не наказывать. 168 00:27:01,956 --> 00:27:04,353 Хўатит об этом! А что с женщиной?M 169 00:27:04,886 --> 00:27:07,028 - ‘ ¦енщиной - С женщиной.M 170 00:27:07,148 --> 00:27:09,183 џ спрашиваю, как поживает та девушка 171 00:27:09,988 --> 00:27:18,959 О­а вышла замуж за Ёсаку,M Ёсполнив последнее желание старухи. 172 00:28:05,291 --> 00:28:07,260 Я тебе нравлюсь 173 00:28:09,105 --> 00:28:12,078 Д . С первого раза,M как я тебя увидел.M 174 00:28:13,374 --> 00:28:14,835 € ты мне... 175 00:28:17,677 --> 00:28:19,275 П°авда?M 176 00:28:54,501 --> 00:28:55,950 ћки…M 177 00:28:56,978 --> 00:28:59,999 Џочему у тебя такое холодное тело?M 178 00:31:12,795 --> 00:31:15,198 ћки? Юки 179 00:31:19,837 --> 00:31:24,250 Кід  ты пропала О, Івоё лицо посинело. 180 00:31:25,508 --> 00:31:29,221 - Я нҐ ®чень хорошо себя чувствую. - ЧІо случилось ‚се в порядке?M 181 00:31:29,902 --> 00:31:32,308 „а… Уже лучше.M 182 00:31:36,822 --> 00:31:39,423 - ‚ернемся домой. - А… ‚ернемся. 183 00:31:39,993 --> 00:31:43,200 Т» ¬ожешь идти? Держись за меня. 184 00:33:23,799 --> 00:33:27,416 Т к, так, господин управляющий!M Љакой неожиданный визит!M 185 00:33:28,010 --> 00:33:31,217 —т® случилось?M Какое-то неотложное дело 186 00:33:32,129 --> 00:33:34,767 К к вы знаете, меня пригласил в столицу господин придворный сановник, 187 00:33:35,213 --> 00:33:37,665 я приехал сегодня утром. 188 00:33:38,148 --> 00:33:40,949 К счастью, я там встретился с этим человеком. 189 00:33:41,460 --> 00:33:43,349 Кто он такой? 190 00:33:44,699 --> 00:33:48,663 Этого господина зовут Гёкэй, он мастер по изготовлению буддийских статуй в столице. 191 00:33:49,159 --> 00:33:53,221 Он принадлежит к школе Ункэй. Он очень известный мастер. 192 00:33:53,909 --> 00:33:55,643 Разрешите представиться. Гёкэй. 193 00:33:58,167 --> 00:34:01,034 Кстати, об этом-то я и хотел поговорить. 194 00:34:01,925 --> 00:34:05,690 Я слышал, вашему храму нужна главная святыня. 195 00:34:06,674 --> 00:34:12,196 Пожалуйста, поручите ее изготовление господину Гёкэю. 196 00:34:12,604 --> 00:34:15,606 Я очень благодарен за предложение, 197 00:34:15,903 --> 00:34:21,117 но я уже поручил это ученику Сигэтомо, которого зовут Ёсаку. 198 00:34:21,587 --> 00:34:25,300 Я знаю об этом! Если бы статую делал Сигэтомо - другое дело, 199 00:34:25,857 --> 00:34:27,826 но для неизвестного мальчишки это слишком большая честь. 200 00:34:27,946 --> 00:34:32,333 К тому же я слышал, что прошло уже 5 лет, как вы поручили ему это дело. 201 00:34:33,177 --> 00:34:35,775 Уже 5 лет прошло, а он так ничего не сделал! 202 00:34:36,085 --> 00:34:37,415 Можно мне сказать? 203 00:34:37,662 --> 00:34:42,356 Я слышал, что материал, из которого делают статую, должен сохнуть 4-5 лет. 204 00:34:42,839 --> 00:34:46,488 Наверно Есаку ждет, когда он будет готов. 205 00:34:46,835 --> 00:34:48,302 Я знаю об этом! 206 00:34:49,117 --> 00:34:54,913 Но я говорю, что вы поручили сделать главную святыню для государственного храма неизвестному мастеру. 207 00:34:58,683 --> 00:35:00,206 А вдруг ничего не выйдет? 208 00:35:00,578 --> 00:35:06,138 Он еще не начал работать, так пусть и Гёкэй тоже возьмется за нее. 209 00:35:06,865 --> 00:35:10,202 Мы посмотрим на их работы и выберем лучшую. 210 00:35:11,463 --> 00:35:13,424 Против этого-то вы не станете возражать? 211 00:35:16,062 --> 00:35:19,022 Что ж, звучит очень убедительно. Я согласен. 212 00:35:30,211 --> 00:35:33,096 Я так счастлив! Потому что у меня хорошая жена. 213 00:35:35,486 --> 00:35:36,974 Я тоже счастлива. 214 00:35:38,212 --> 00:35:40,243 К тому же, ты замечательная мама. 215 00:35:42,051 --> 00:35:44,826 Надеюсь… Что и мой сын тоже так думает... 216 00:35:45,386 --> 00:35:50,933 Ты хорошая мама. К тому же, ты такая же красивая, как и раньше. 217 00:36:18,409 --> 00:36:22,268 Господин Гёкэй, этот человек - ваш соперник. 218 00:36:24,140 --> 00:36:28,314 Ёсаку, это - господин Гёкэй, очень известный мастер. 219 00:36:29,936 --> 00:36:33,045 Мы только что решили, что он тоже будет делать главную святыню для храма. 220 00:36:34,109 --> 00:36:39,541 Но и тебе ведь тоже поручено это дело? Покажи, на что ты способен. 221 00:36:53,808 --> 00:36:55,914 - Эта женщина… - Что? 222 00:36:56,954 --> 00:37:00,579 Я пять лет охотился за женщинами в столице, но такой среди них не было. 223 00:37:01,892 --> 00:37:04,232 Она стала еще красивее, чем раньше. 224 00:37:09,267 --> 00:37:13,254 Управляющий поддерживает Гёкэя. 225 00:37:28,940 --> 00:37:32,544 Но я не проиграю ему! За эти 5 лет я изменился. 226 00:37:40,508 --> 00:37:45,557 Ну-ка, ну-ка, у маленького ручейка за домом 227 00:37:46,647 --> 00:37:51,391 раньше жила змея, а теперь живет черепаха. 228 00:37:52,995 --> 00:37:58,456 Черепаха, как черепаха. Но она крадет людей. 229 00:37:58,728 --> 00:38:04,127 Вчера она украла 4-х человек, 230 00:38:04,509 --> 00:38:09,399 а сегодня - 5. Всего семья из 9- ти человек. 231 00:38:10,228 --> 00:38:12,222 И эти похищенные люди исчезли… 232 00:38:13,121 --> 00:38:15,611 Таро не поёт! Ты не знаешь эту песню? 233 00:38:17,030 --> 00:38:18,256 Тогда не мешай нам! 234 00:38:18,640 --> 00:38:21,290 Ой! Его мама! Нам сейчас попадет. Бежим! 235 00:38:26,187 --> 00:38:27,822 Таро. 236 00:38:29,710 --> 00:38:35,028 Все хорошо, мама рядом. Ты не поранился? 237 00:38:35,263 --> 00:38:38,186 Мама, научи меня петь эту песню! 238 00:38:39,219 --> 00:38:41,436 Ты еще маленький, для тебя это трудно! 239 00:38:42,254 --> 00:38:45,573 - Нет. Научи! - Сможешь запомнить? 240 00:38:45,919 --> 00:38:47,133 - Да. - Да? 241 00:38:48,878 --> 00:38:54,959 Ну-ка, ну-ка... 242 00:38:55,838 --> 00:39:08,949 у маленького ручейка за домом раньше жила змея, а теперь живет черепаха. 243 00:39:09,906 --> 00:39:16,321 Черепаха, как черепаха. Но она крадет людей. 244 00:39:16,655 --> 00:39:28,703 Вчера она украла 4-х человек, а сегодня - 5. 245 00:39:29,491 --> 00:39:42,516 Всего семья из 9-ти человек. И эти похищенные люди исчезли… 246 00:39:42,784 --> 00:39:48,007 Ну-ка, ну-ка, ну-ка! 247 00:39:49,819 --> 00:39:51,401 Мама! 248 00:40:07,845 --> 00:40:11,102 Ты обязательно должен выиграть, а иначе я потеряю честь. 249 00:40:12,328 --> 00:40:14,579 Ведь ты - Гёкэй. Раз у тебя такая замечательная статуя, 250 00:40:14,925 --> 00:40:17,338 Ёсаку не сможет тягаться с тобой, пусть хоть на голове стоит. 251 00:40:17,339 --> 00:40:21,124 Обычно деревенские жители плохо знают высшее общество. 252 00:40:21,508 --> 00:40:25,211 Да, верно. Они как лягушки, живущие в колодце. 253 00:40:25,756 --> 00:40:30,118 Ёсаку соперничает с тобой, но существуют границы, а он не знает своего места. 254 00:40:30,341 --> 00:40:34,534 Мне кажется, он беден, и занимает слишком низкое положение для такой работы, как эта. 255 00:40:35,450 --> 00:40:39,860 Но он очень самоуверенный. Кстати, его жена тоже ему не подходит. 256 00:40:42,312 --> 00:40:44,388 Не волнуйся, все будет в порядке. 257 00:40:53,688 --> 00:41:03,186 Это несправедливо, у Гёкэя много учеников, а тебе все приходится делать одному. 258 00:41:05,495 --> 00:41:08,207 Ёсаку! Ёсаку дома? 259 00:41:11,006 --> 00:41:12,747 О, господин чиновник! 260 00:41:18,209 --> 00:41:19,616 Что вы делаете?! 261 00:41:21,051 --> 00:41:24,473 Мы задерживаем его за то, что он срубил дерево на чужой территории. Не сопротивляйся! 262 00:41:24,721 --> 00:41:27,844 Невероятно! Мне разрешил срубить это дерево господин управляющий! 263 00:41:27,964 --> 00:41:31,131 Замолчи! Господин управляющий сказал, что ничего не знает об этом. 264 00:41:31,515 --> 00:41:33,435 Что вы мешкаете? Тащите его! 265 00:41:34,620 --> 00:41:36,184 Подождите! 266 00:41:36,704 --> 00:41:42,115 Мой муж получил заказ от государственного храма! 267 00:41:42,235 --> 00:41:45,066 Он должен выполнить эту работу! Вы не можете забрать его! 268 00:41:45,186 --> 00:41:50,566 Мы заберем его, несмотря на это. Тащите его! 269 00:41:51,106 --> 00:41:52,287 Подождите! 270 00:41:53,298 --> 00:41:56,443 Господин управляющий - милосердный человек. 271 00:41:58,189 --> 00:42:01,507 Хочешь спасти мужа - послужи господину управляющему. 272 00:42:01,627 --> 00:42:02,664 Что? 273 00:42:02,784 --> 00:42:07,809 Ты понравилась господину управляющему. У тебя будут слава и богатство. 274 00:42:08,415 --> 00:42:09,691 Мерзавец! 275 00:42:10,101 --> 00:42:13,043 Что? Не хочешь? Хорошо! 276 00:42:13,872 --> 00:42:16,216 Плати штраф за незаконную вырубку леса: три золотых. 277 00:42:16,451 --> 00:42:18,037 Что вы сказали? 278 00:42:18,272 --> 00:42:20,995 Я продам тебе это дерево, если заплатишь три золотых. 279 00:42:22,258 --> 00:42:28,799 А если нет, то мы забираем Юки. Но пока жива, она уже не вернется. 280 00:42:32,255 --> 00:42:34,657 - Я заплачу! - Юки! 281 00:42:35,185 --> 00:42:36,824 - Заплатишь? 282 00:42:38,329 --> 00:42:43,894 Что ж, даем тебе на это 5 дней, хорошо? 5 дней! 283 00:42:44,588 --> 00:42:46,259 Да, хорошо. 284 00:42:46,593 --> 00:42:49,269 Если ты не заплатишь через 5 дней… 285 00:42:50,823 --> 00:42:53,476 Управляющий будет ждать тебя с нетерпением… 286 00:42:56,832 --> 00:42:58,578 5 дней, 5 дней… 287 00:43:12,146 --> 00:43:15,056 Ты… Как ты могла это пообещать? 288 00:43:16,740 --> 00:43:20,907 Это незаконно… Как только такие бессовестные люди живут в этом мире! 289 00:43:21,303 --> 00:43:23,672 Да, незаконно, но господин управляющий выше нас по положению. 290 00:43:24,700 --> 00:43:26,704 А есть кто-то над господином управляющим? 291 00:43:27,721 --> 00:43:31,325 У господина управляющего есть покровитель. 292 00:43:32,464 --> 00:43:34,636 Он занимает важный пост в городе Мино. 293 00:43:35,822 --> 00:43:39,289 Вот как... Покровитель… 294 00:43:41,515 --> 00:43:45,874 Нельзя подавать прошение лично! Только через господина управляющего. 295 00:43:46,296 --> 00:43:50,447 Но я не могу. Поэтому я и пришла. Разрешите, пожалуйста! 296 00:43:50,804 --> 00:43:53,541 Нельзя! Господина сейчас нет дома. 297 00:43:54,432 --> 00:44:00,051 Тогда позвольте подать его жене. Думаю, мы поймем друг друга... 298 00:44:00,571 --> 00:44:07,125 - Нельзя, нельзя! Госпожа сейчас занята, потому что ее ребенок неожиданно заболел. - Ребенок? 299 00:44:07,731 --> 00:44:11,270 Вы его вылечите? 300 00:44:13,883 --> 00:44:16,893 Если с ним что-нибудь случится, пока господина нет… 301 00:44:17,401 --> 00:44:20,757 Я… Я не смогу жить! 302 00:44:26,373 --> 00:44:30,559 Разрешите доложить? Сейчас перед воротами стоит женщина, которая говорит, что она - дочь врачей. 303 00:44:30,679 --> 00:44:33,172 Она просит разрешения взглянуть на ребенка. 304 00:44:46,651 --> 00:44:48,657 Сюда, пожалуйста. 305 00:44:55,129 --> 00:44:57,804 Вы сможете его вылечить? Мой ребенок поправится? 306 00:44:59,273 --> 00:45:02,443 Моему ребенку столько же лет, сколько и вашему. 307 00:45:02,728 --> 00:45:04,747 Я отношусь к вашей беде как к своей. 308 00:45:05,593 --> 00:45:08,194 Я спасу его, даже ценой своей жизни! 309 00:45:08,751 --> 00:45:11,649 Спасибо! Я Вам доверяю. 310 00:45:20,736 --> 00:45:23,410 Она - всего лишь женщина! Она не специалист в этой области и не сможет его вылечить! 311 00:45:23,683 --> 00:45:27,565 Мы тоже не смогли… Хотя испробовали все возможные средства и способы. 312 00:45:27,685 --> 00:45:28,964 Эту болезнь очень трудно вылечить. 313 00:45:29,187 --> 00:45:32,830 Я никогда не видел такой ужасной лихорадки в этом возрасте. 314 00:45:33,053 --> 00:45:34,935 Если бы мы смогли снять жар, мы бы спасли его. 315 00:45:47,329 --> 00:46:01,007 Ну-ка, ну-ка, у маленького ручейка за домом раньше жила змея, 316 00:46:01,127 --> 00:46:12,222 а теперь живет черепаха… 317 00:48:20,894 --> 00:48:25,475 Когда ты вернулась? Куда ты ходила? 318 00:48:28,066 --> 00:48:31,245 Ты… Почему ты так исхудала? 319 00:48:33,314 --> 00:48:37,131 Если я вылечу ребенка господина покровителя, то получу вознаграждение. 320 00:48:38,257 --> 00:48:41,722 - Поэтому ты… - Я обязательно вылечу! 321 00:48:43,022 --> 00:48:46,143 Сейчас я не могу заботиться о тебе, но, пожалуйста, потерпи немного. 322 00:48:47,304 --> 00:48:50,634 Я в порядке. Я в порядке. Но ты так исхудала… 323 00:48:50,895 --> 00:48:54,474 Не волнуйся. Это из-за работы. 324 00:49:13,555 --> 00:49:18,571 Мне пора идти, присмотри пожалуйста за Таро. 325 00:49:26,509 --> 00:49:30,375 Я накрыла для тебя стол. 326 00:49:36,217 --> 00:49:38,991 Юки! 327 00:51:00,341 --> 00:51:04,602 - Где твоя жена? - Она вышла. 328 00:51:05,592 --> 00:51:07,834 И ты ее отпустил? 329 00:51:10,825 --> 00:51:13,314 Ну ладно. У тебя осталось всего три дня. 330 00:51:14,218 --> 00:51:17,252 Если не заплатишь, сам знаешь, что будет. 331 00:51:18,045 --> 00:51:19,732 Да, знаю. 332 00:51:19,852 --> 00:51:21,656 Что ж, хорошо. 333 00:51:22,734 --> 00:51:29,196 Это твоя богиня?! Плохая работа. 334 00:51:29,745 --> 00:51:31,668 Как кукла! 335 00:51:32,457 --> 00:51:39,337 Ты не сможешь победить. Ты всего лишь лягушка, живущая в колодце. 336 00:51:40,229 --> 00:51:46,247 Я повторяю. Через три дня. Понял? 337 00:52:48,904 --> 00:52:51,022 Приехал! Приехал! 338 00:52:59,451 --> 00:53:03,800 Жена! Правда, что сын при смерти? Он еще дышит? Он жив? 339 00:53:04,230 --> 00:53:07,584 - Да. - О, слава богам! Он жив! 340 00:53:11,546 --> 00:53:13,810 Сынок! 341 00:53:16,477 --> 00:53:18,088 Сын! 342 00:53:20,793 --> 00:53:22,849 - Господин! - Сын! 343 00:53:23,150 --> 00:53:27,435 - Как хорошо, как хорошо! - Что случилось? 344 00:53:29,354 --> 00:53:31,138 Все в порядке. 345 00:53:32,870 --> 00:53:38,542 Она спасла нашего сына, когда даже врачи оказались бессильны. 346 00:53:39,979 --> 00:53:41,754 Большое вам спасибо за то, что спасли нашего ребенка. 347 00:53:41,874 --> 00:53:44,528 Спасибо! Какое счастье, что вы спасли его! 348 00:53:45,432 --> 00:53:47,340 Примите награду в знак моей признательности! 349 00:53:50,644 --> 00:53:54,790 Гёкэй сообщил, что завтра доставит статую в храм. 350 00:53:56,214 --> 00:53:57,848 Завтра? 351 00:53:58,430 --> 00:54:01,281 А ты как? Еще не готов? 352 00:54:02,217 --> 00:54:07,218 Все почти готово, но... 353 00:54:09,638 --> 00:54:14,436 у меня все еще не получается лицо. 354 00:54:15,161 --> 00:54:17,031 Что? Лицо? 355 00:54:17,687 --> 00:54:20,969 Я ломаю над этим голову, но ничего не могу придумать. 356 00:54:21,700 --> 00:54:24,185 Ёсаку, что ты такое говоришь? 357 00:54:24,867 --> 00:54:27,092 Настоятель требует, чтобы ты представил свою работу. 358 00:54:27,451 --> 00:54:30,944 Знаю. Поэтому я… 359 00:54:44,065 --> 00:54:51,723 - Ёсаку, что случилось? - Нет, не могу... 360 00:54:58,007 --> 00:55:00,682 - О, господин управляющий. - Ёсаку! 361 00:55:04,607 --> 00:55:08,204 Ты не забыл? Плати три золотых! 362 00:55:09,269 --> 00:55:10,520 Но я... 363 00:55:11,483 --> 00:55:14,182 Не можешь? Наконец-то понял? 364 00:55:15,383 --> 00:55:16,807 - •в тайте его! - Есть! 365 00:55:18,393 --> 00:55:23,941 - —т® вы делаете У Ёс ку важная работа!M - Это не важно. 366 00:55:42,954 --> 00:55:49,620 - Т»?! - В®зьмите деньги и уходите, пожалуйста. 367 00:56:07,026 --> 00:56:08,834 ЮЄи! 368 00:56:21,759 --> 00:56:23,196 Т ро!M 369 00:56:25,388 --> 00:56:30,972 - Џр®сти меня. Я больше никуда не уйду. - Не уходи никудаa 370 00:56:32,054 --> 00:56:33,391 К®нечно, нет.M 371 00:56:33,625 --> 00:56:38,049 Ќо т®гда другой мужчина придет, чтобы забрать моего папу.M 372 00:56:39,309 --> 00:56:43,037 Ќет. Никто его не заберет.M 373 00:56:44,882 --> 00:56:47,508 ’воего дорогого папу. 374 00:56:51,917 --> 00:56:54,121 В®т оно! Это лицоa 375 00:56:56,375 --> 00:56:57,624 М®е лицо?M 376 00:56:57,744 --> 00:57:01,711 ’еперь я знаю, каким сделатьM лицо богини. Вот оно! 377 00:57:24,576 --> 00:57:27,507 Р бота просто замечательная. 378 00:57:29,154 --> 00:57:31,780 ЧІо и с«е¤овало ожидатьM от мастера, известного во всей Японии!M 379 00:57:36,081 --> 00:57:37,508 ‚ам не нравится?M 380 00:57:39,301 --> 00:57:41,629 Џосмотри внимательно на лицо. 381 00:57:45,363 --> 00:57:50,688 П®-моему, лицо, что светится золотом m слишком яркое. 382 00:57:51,338 --> 00:57:55,345 ДҐйствительно, и яркое, и красивое.M 383 00:57:56,028 --> 00:57:57,050 ‚от!M 384 00:57:58,440 --> 00:58:01,028 ќт® замечательно, но это не все.M 385 00:58:01,820 --> 00:58:06,031 Ќу¦но еще что-тоn 386 00:58:06,693 --> 00:58:08,761 ЧІо-т®? Что же? 387 00:58:11,340 --> 00:58:15,191 - ‘острадательное сердце. - С®страдательное сердце?M 388 00:58:16,008 --> 00:58:22,397 Џосмотрите внимательно на ее лицо.M ‚ы видите в ее глазах сострадание?M 389 00:58:30,821 --> 00:58:33,995 Ћчень жаль, но ей нельзя молиться.M 390 00:58:45,046 --> 00:58:54,994 - Џередай Ёсаку, я жду его работу.M - Хорошо, передам.M 391 00:59:26,866 --> 00:59:32,649 Юки! Юки! Пошли на праздник. Собирайся. 392 00:59:32,769 --> 00:59:34,457 Праздник? 393 00:59:35,078 --> 00:59:36,886 Никак не могу придумать глаза для богини. 394 00:59:37,926 --> 00:59:41,414 Остается только обратиться за помощью к богам. Пойдем вместе. 395 00:59:42,814 --> 00:59:44,845 Да... Но... 396 00:59:45,655 --> 00:59:49,259 Я слышал, настоятель сказал, что у богини должен быть взгляд, полный сострадания. 397 00:59:56,339 --> 00:59:58,617 А я не могу придумать этот взгляд. 398 00:59:59,992 --> 01:00:03,373 Наверно, нужно попросить богов о помощи. 399 01:00:04,537 --> 01:00:05,940 Да. 400 01:00:08,278 --> 01:00:14,368 Я почти закончил работу. Если ты тоже пойдешь, попросим богов вместе. 401 01:00:16,451 --> 01:00:19,064 Да. Пойдем вместе. 402 01:00:22,079 --> 01:00:26,664 И Таро тоже возьмем. Таро! Таро! 403 01:00:55,744 --> 01:00:59,370 - Пузырьки в кипящей воде! - Таро! Таро! 404 01:01:53,006 --> 01:01:54,393 Где мама? 405 01:03:01,941 --> 01:03:04,414 Наконец-то настало время, когда мое желание осуществиться. 406 01:03:09,680 --> 01:03:15,210 Не бойся. От этого ты становишься еще красивее. 407 01:03:22,858 --> 01:03:30,262 У тебя такая белая кожа. Я никогда еще не видел женщины с такой кожей. 408 01:03:33,888 --> 01:03:36,563 Я так долго мечтал раздеть тебя! 409 01:03:53,373 --> 01:03:57,034 Ты дрожишь? Как мило! 410 01:04:05,837 --> 01:04:10,481 Итак, сними кимоно и покажи мне свою красивую кожу! Ну же! 411 01:04:18,693 --> 01:04:22,718 Ты плачешь? Не надо. 412 01:05:12,214 --> 01:05:14,245 Ты! Ты! 413 01:05:30,073 --> 01:05:31,542 Снежная женщина! 414 01:05:33,459 --> 01:05:39,292 Того, кто видел мой истинный облик, я должна убить. 415 01:05:52,242 --> 01:05:58,385 Я виноват! Я виноват! Я…я… 416 01:06:10,643 --> 01:06:15,918 - Где мама? - Ну, наверное, она уже вернулась. 417 01:06:16,500 --> 01:06:18,316 Да. Наверное, она уже дома. 418 01:06:29,434 --> 01:06:31,688 Господин! Господин! 419 01:06:59,842 --> 01:07:02,207 Снежная женщина! 420 01:07:42,419 --> 01:07:44,500 Мама вернулась! 421 01:07:46,469 --> 01:07:49,515 Ты уже вернулась? А мы тебя так долго искали. 422 01:07:54,256 --> 01:07:56,411 Мама, где ты была? 423 01:07:59,024 --> 01:08:01,538 Мама, что случилось? 424 01:08:02,484 --> 01:08:07,264 Что случилось, Юки? Юки! 425 01:08:09,121 --> 01:08:10,471 Юки! 426 01:08:24,548 --> 01:08:27,396 Сегодня я должен во чтобы то ни стало закончить работу. 427 01:08:32,584 --> 01:08:35,210 А я не могу. Потому что вижу темную тень. 428 01:08:36,540 --> 01:08:41,818 - Тень? - Почему странная тень следует за мной? 429 01:08:43,781 --> 01:08:46,965 Я ведь почти все закончил. 430 01:08:52,144 --> 01:08:54,847 - Убили господина управляющего! - Говорят, что его слуги тоже мертвы! 431 01:08:54,967 --> 01:08:56,919 Это была странная смерть! 432 01:08:57,884 --> 01:09:01,154 Юки. Они сказали, что господин управляющий убит. 433 01:09:01,587 --> 01:09:04,691 Что? Я не расслышала. 434 01:09:05,013 --> 01:09:11,048 Нет, я хорошо слышал. Сказали, что слуги тоже убиты. Пойдем, посмотрим. 435 01:09:16,906 --> 01:09:22,073 Не надо смотреть. Я уже все видела своими глазами. 436 01:09:22,074 --> 01:09:25,475 Правда? Кто убил господина управляющего? 437 01:09:27,035 --> 01:09:29,761 Я уже видела тебя пять лет назад. 438 01:09:30,421 --> 01:09:32,461 Что вы такое сказали моей жене? 439 01:09:32,946 --> 01:09:35,720 Ты - призрак! 440 01:09:36,098 --> 01:09:38,265 Я тебя еще тогда заметила. 441 01:09:40,679 --> 01:09:43,471 И вчера вечером снова тебя увидела. 442 01:09:44,323 --> 01:09:48,788 Ты убила господина управляющего в домике у храма. 443 01:09:50,091 --> 01:09:53,404 Это не простая смерть. 444 01:09:55,072 --> 01:09:57,771 Это дело рук призрака. 445 01:09:59,015 --> 01:10:01,201 Это ты сделала! 446 01:10:02,628 --> 01:10:04,461 Мерзкий призрак! 447 01:10:10,484 --> 01:10:15,176 Колдунья! Я не потерплю такой грубости в моем доме! Уходи! 448 01:10:16,972 --> 01:10:19,708 Это твоя жена-призрак должна уйти! 449 01:10:20,080 --> 01:10:23,558 - Призрак? - Да! Я докажу тебе! 450 01:10:24,908 --> 01:10:30,291 На ее плече остался шрам от кипятка, который я пять лет назад на нее плеснула. Смотри! 451 01:10:33,153 --> 01:10:40,951 Эй! Уходи! Уходи! Хоть ты и колдунья, я не пощажу тебя! 452 01:10:43,683 --> 01:10:46,447 Отступник! 453 01:10:59,197 --> 01:11:00,522 Юки! 454 01:11:03,515 --> 01:11:06,351 Не бойся! Я никому даже пальцем тронуть тебя не дам! 455 01:11:08,927 --> 01:11:14,657 Для меня ты - единственная жена. А для Таро - дорогая мама. 456 01:11:17,865 --> 01:11:21,241 Никто не может помешать нашему счастью! 457 01:11:25,686 --> 01:11:32,016 Юки, мне кажется, что теперь моя душа очистилась 458 01:11:33,964 --> 01:11:36,360 и я смогу завершить работу. 459 01:11:36,657 --> 01:11:38,328 - Правда? - Да. 460 01:12:00,105 --> 01:12:04,191 Но эта темная тень все равно осталась… 461 01:12:12,239 --> 01:12:14,221 - Юки! - Да. 462 01:12:15,645 --> 01:12:17,044 Юки. 463 01:12:19,471 --> 01:12:23,601 Колдунья сказала, что ты призрак. Я не верю в это. 464 01:12:24,988 --> 01:12:27,648 И еще она сказала, что на твоем плече есть пятилетний шрам, 465 01:12:28,465 --> 01:12:31,437 но я не верю в такую глупость. 466 01:12:35,833 --> 01:12:41,093 Но только что я вспомнил один случай, который произошел перед нашей свадьбой. 467 01:12:46,150 --> 01:12:53,220 Когда я смотрю на твое доброе лицо, 468 01:12:53,892 --> 01:12:57,611 я совершенно не могу поверить в произошедшее. 469 01:12:58,051 --> 01:13:03,240 Но я до сих пор боюсь вспоминать тот страшный вечер. 470 01:13:05,630 --> 01:13:09,970 Юки, у меня есть одно плохое воспоминание, 471 01:13:10,849 --> 01:13:12,855 о котором я никогда никому не рассказывал. 472 01:13:14,107 --> 01:13:16,881 Прошло уже 5 лет. 473 01:13:18,008 --> 01:13:22,206 В ту ночь была жуткая метель. 474 01:13:25,488 --> 01:13:30,575 Я видел ужасную снежную женщину, которая убила моего мастера. 475 01:13:38,920 --> 01:13:40,638 Юки... 476 01:13:42,154 --> 01:13:45,469 Это была я. 477 01:13:47,760 --> 01:13:49,580 Ты? 478 01:13:50,847 --> 01:13:54,583 Ты все-таки рассказал об этом. 479 01:13:57,369 --> 01:14:02,843 Не нужно было так поступать. 480 01:14:05,375 --> 01:14:09,959 Сколько раз за все эти годы я молилась, чтобы ты молчал. 481 01:14:15,477 --> 01:14:17,016 Я... 482 01:14:18,068 --> 01:14:23,668 С тех пор как я стала твоей женой, я узнала человеческое счастье. 483 01:14:24,944 --> 01:14:27,092 А когда родился Таро, мы счастливо жили втроем, 484 01:14:29,086 --> 01:14:34,683 и я молилась только о том, чтобы не потерять это счастье. 485 01:14:37,477 --> 01:14:39,508 Но ты в конце концов... 486 01:14:49,664 --> 01:14:53,499 Ты рассказал об этом! 487 01:15:21,432 --> 01:15:24,254 Юки! 488 01:15:24,932 --> 01:15:29,976 Я должна убить тебя. 489 01:15:37,635 --> 01:15:40,950 Ты нарушил обещание! 490 01:15:41,802 --> 01:15:45,376 Я убью тебя. 491 01:16:58,154 --> 01:17:02,692 Позаботься вместо меня о Таро! 492 01:17:03,744 --> 01:17:07,989 И заверши свою работу, пусть она будет превосходной. 493 01:17:24,381 --> 01:17:25,897 Юки… 494 01:17:38,250 --> 01:17:39,971 Мама! 495 01:17:44,107 --> 01:17:45,042 Юки! 496 01:17:48,197 --> 01:18:05,306 Мама! Куда ты? Не уходи! Мама! Мама! 497 01:18:13,221 --> 01:18:16,542 О! Взгляд, полный сострадания... 498 01:18:20,382 --> 01:18:23,621 Мама! 499 01:18:35,961 --> 01:18:52,301 Мама! Мама! Не уходи! Не уходи! Мама! Мама!